Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 15:24 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

24 چونکی می اَ پسر بمَرده بو، زنده بُبوست اَویرَ بوسته بو، پیدا بُبوست!“ پس بنا به جشن و شادی بُکودید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

24 چونکی می پسر بمرده‌بو، زندَه بوسته و اویرَ بوسته‌بو، پیدا بوسته.› بأزین جشن و شادی بیگیفتید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

24 چونکی اَ پٚسر می شین، بٚمٚرده بو و زٚنده بوسته؛ اَویرَ بوسته بو و بیأفته بوبوسته!" پس ایتأ پیله میهمأنی رأ تأوٚدأد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

24 چونکه می ایی ریکه بمورده بُو، زنده بوبوُ؛ ابیره بؤبوُ، بیاته بوبوُ!“ پس بنا به جشن شادی بودن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 15:24
34 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی عیسی اونَ بگفت: «مره دُمبال بُکون و وائال مُرده ئان، خوشانِ مُرده ئانَ دفنَ کونید.»


وقتی کی اوشان بِیت‌صِیْدا شارَ فارسه ئید، چن نفر ایتا کور مرداکَ عیسی ورجه باوردید، و اون جا منّت بُکودید کی اُ مرداکِ سر دَس بَنه.


من شمرأ قدرت فدم کی لانتیان و عقربان و تمان دُشمند قدرتَ پولیل بُکونید، و هیچّی شمرأ آسیب فَأنرسانه.


ایتا چاق مأنده باورید و سرابینید، بائید بُخوریم و جشن بیگیریم.


«و ولی پیله پسر زمینِ سر ایسا بو. هَطوکی خانه یَ فارسن دوبو، دَس کَلا و رقص و آواز صدای بیشتاوست،


ولی هسّا موقع جشن و شادیه، چونکی تی اَ برار بمَرده بو، زنده بُبوست؛ اَویرَ بوسته بو، پیدا بُبوست!»


«کیسه جه شُمان کی صدتا گوسفند بدره و اَگه ایتا جه اوشان اَویرَ به، اُ نود و نه تایَ صارا درون ننِه و اُ اَویرَ بوسته دُمبال نشه تا اونَ بیابه؟


چونکی انسان پسر، بامو تا اَویرَ بوسته ئانَ وامُجه و نیجات بَده.»


عیسی اون بگفت: «وائال مُردئان خوشان مُرده ئان دفنَ کونید؛ تو بوشو و خُدا پادشائیَ موعظه بُکون.»


عیسی بگفت: «من ایسم زنده بوستن و زندگی. اُ کَس کی مَرا ایمان باوره، با اَنکی میره، با اَ حال زنده خوائه بوستن.


چون هُطو کی پئر مُردئان زنده کونه و اوشانَ زیندگی فدِه، هوطوئم پسر هر کیَ بخوائه، زیندگی فَدِه.


چونکی اَگه، اَشانِ رّدَ بوستنِ معنی، خُدا آشتی، دُنیا امرا ایسه، اَشانِ قُبیل بوستن چی معنی خوائه داشتن، جغیر مُرده ئانِ جا زنده بوستن؟


اوشانِ اَمرا کی شادی کونیدی، شادی بُکونید، و اوشان اَمرا کی گریه کودَن دَریدی، گريه بُكونيد.


پس شُمانم بایستی شمرأ نسبت به گُناه بمرده بدانید، و مسیحْ عیسی درون نسبت به خُدا، زنده.


شیمی اوسم و اعضایَ گُناهِ دس فَندید تا نادرستی اسباب ببد، بلکی اوشانِ مانستن کی مردنِ جا به زیندگی واگردستید، شمرأ خُدا دَس فَدید تا شیمی اوسم و اعضا خُدا دسِ درون راستی اسباب ببد.


چون شریعتی کی زیندگی روح ایسه مسیحْ عیسی درون، شمرأ گُناهِ شریعت و مرگ جا آزادَ کوده.


و اَگه ایتا عضو عذاب بکشه، تمان اعضا اونَ امرا عذاب بکشید؛ و اَگه ایتا عضو حُرمت بدَره، همتان، همدیگر امرا ذوق بُکونید.


شُمان شیمی خطائان و گُنائانِ درون بَمرده بید،


حتی اُ زمات کی اَمی خطائانِ درون بَمرده بیم، اَمرا مسیح مَرا زنده بُکود -شُمان فیض راهِ جا نجات بیافتید-


چون هر چی کی آشکارَ به، نورِ. جه اَ رو بگفته بُبوسته کی: ای تویی کی خوابِ درونی، بیدارَ بو، و مُرده ئانِ جا زنده ببو، و مسیح خو نورَ تی سر فتاوانه.»


و خُدا شمرأ کی شیمی گُنائان و شیمی ختنه نبوسته جسم درون بَمرده بید، مسیح اَمرا زنده بُکوده. اون تمانِ اَمی خطائانَ ببخشه،


ولی اگر ایتا بیوه زن، عیاشی درون زیندگی بُکونه، با اَنکی زنده ایسه، ولی بَمرده یه.


اَشان، بی هی ترسی شیمی پُر محبتِ میمانی ئانِ درون، شیمی امرا خوریدی و نوشیدی ولی اُ صخره‌ ئانِ مانستن ایسید کی آبِ جیر درید و نیشه اوشانَ دِئن؛ اوشان چوپانانی ایسید کی فقط به خودشان فیکر کونیدی؛ بی وارشِ ابرانِ مانستن ایسید کی باد اوشانَ دترانه، و آخر پاییزِ بی بارِ داران ایسید کی دو مرتبه بَمردید و بَنه جا بکنده بُبوستید.


«و ساردِسِ کلیسا فیریشته ره بينیويس: «اونكی خُدا هَفتا روح و هَفتا ستاره‌ یَ دَره، اَطو گه: تی اعمالِ جا واخَبرم. اَنه واسی سرشناسی کی زنده ای، ولی بَمرده‌ئی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ