Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 15:22 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

22 ولی اونِ پئر خو کارگران بگفت: ”بُدوبید! بخترین رختَ باورید و اونِ تن دُکونید. اَنگوشتری اون اَنگوشت و ایتا پاپوش اون پا درون دُکونید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

22 ولی اونٚ پئر خو نوکرأنَ دوخوأده و بوگفته: ‹عجله بوکونید بیشید، بهترین ردایَ بأورید، می پسرَ دوکونید، انگوشترَ اَنٚ دس تأودید و کفشَ اَن پایَ دوکونید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

22 امّا اونی پئر خو خیدمتکأرأنَ بوگفته: "دٚس بوجونبأنید! بِیترین لیوأسَ، خأنه جَا بأوٚرید و اونی بٚتٚن دوکونید! ایتأ انگوشتٚر، اونی دٚسٚ میأن و ایتأ پأاَفزار اونی پأ رِه دوکونید!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

22 امّا اونه پئر خو کارگرؤنِ بُوته: ”تأتأدی بکونین! بهترین رختَ بأرین و اونه دکونین. یکته انگوشتر اونه انگوشت میئن و چاروق اونه پائانه میئن دکونین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 15:22
30 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اُ رِی بگفت: ”ای پئر، من در حقّ خُدا و تو گُناه بُکوده ئم. دِه قابیل نیئَم تی پسر دوخواده ببم.“


ایتا چاق مأنده باورید و سرابینید، بائید بُخوریم و جشن بیگیریم.


بلکی عیسی مسیحِ خُداوندِ شخصیتَ، ایتا رخت مانستن دُکونیدی و جسمِ هوا و هوسِ واسی تدارُک نیدینیدی تا اونِ خواسته ئانَ بجا باورید.


اَ صالحی کی خُدا جا ایسه، عیسی مسیحِ ایمان داشتن راهِ جا، تمان اوشانِ نصیب به کی ایمان آوریدی. چون هی فرقی ننه:


چره کی شُمان نوکری روحَ بدَس ناوردید تا بازَم بترسید، بلکی شُمان پسرانِ مقامِ درون فرزند خواندگی روحَ بدَس باوردید، کی بواسطه ی اون، داد زنیم: «می پئر، آقا جان.»


چره کی شُمان همتان کی مسیح درون تعمید بیگیفتید، مسیحَ شیمی تَن دُکودید.


صلح و سلامتی انجیلَ ایتا چاروغ مانستن دُکونید اوجور کی انگار اونِ اعلام واسی، آماده اید.


ایتا نازکِ کتانِ رخت کی شبق شبق زَنه و پاکِ، اونَ فَده بُبوست تا دوکونه.» چونکی اُ نازکِ کتان، مقدّسینِ صالحِ اعمالِ.


اونی كی گوش دَره بيشتاوه كی خُدا روح كليسائانَ چی گه. هر کَس كی پيروز بِبه، اُ قایمَ کوده ’مَنّا‘ جا اونَ خوائم فَدَئن و ایتا سفیدِ سنگ اونَ فَدم، کی اونِ رو ایتا تازه نام بینیویشته بُبوسته کی هیکّس اونَ نَفهمه جغیر اونکی اونَ فیگیره.


تِره نصيحت كونم خالصِ طلایَ کی آتشِ جا ردَّا بوسته، می جا بیهینی تا دولتمند بیبی، و سفيد رختان، تا دوكونی و تی لُخت و سوختیِ شرم، بیده نَبه و مَراَم، تا تی چومانِ سر بمالی تا بيدينی.


و هرتا جه اوشانَ، سفيد قبا فَدَه بُبوست و اوشانَ بگفته بُبوست کی ایپچه ویشتر آرام بیگیرید تا اوشانِ هم خیدمتان و برارانِ تعداد كی قراره اوشانِ مانستن بُکوشته بیبید، کامل بِبه.


بازون فندرستم و بیدین، ایتا پیله جماعت کی هیکّس نتانستی اونَ بیشماره، جه هر ملّت و هر طایفه جا و هر مردوم و زوانِ جا، همتان اُ تخت و برّه جُلُو ایسابید، سفيد قبا به تن دوكوده‌ و نخل خالانَ بدَس داشتيد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ