Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 10:34 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

34 پس اون ورجه بُشو و اون زخم زیلی جانِ سر شراو فُکود و روغن بمالست و اونَ دوَست. بازون اونَ خو اُلاغ سر بنه و ایتا کارماسرا سو ببَرد و اونِ فارِس فارِس بُکود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

34 اونٚ ورجأ شه، اونٚ زخمأنَ شرابٚ اَمرأ شوره و روغن وأسینه و اونٚ زخمَ دٚوٚده. بأزین اونَ خو اولاغٚ رو سوارَ کونه، بره ایتأ کاروانسرا و اونٚ جأ پرستاری کونه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

34 نیزدیکٚ بوسته و اونی ورجأ بینیشته، اونی زخمأنَ بوشؤسته و زومأت وأسِه و دٚوٚسته. بأزون اونَ خو اولأغٚ سٚر بینیشأنِه و ببرده ایتأ میهمأنخأنه میأن و اونی جَا مورأقبت بوکوده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

34 پَس اونه ورجه بُوشو و اونه زخمؤن سر شراب فُوده و روغن امره بمالسه و اونه دَوَسّه. بازین اونه خوشِ الاغ سر بنه و یکته کارمسره سو بَبَرده و اونه فرس درَس بوده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 10:34
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

هرچی کی اَ زاناکِ دسِ جا بر اَمویی، انجام بدَه. اون اَ کارِ مرا، می تنَ جُلُوتر دفن بوستن ره، آماده کوده.


ولی ایتا مسافر کی سامِری بو هُطو کی اویا فارسه و اُ مرداکَ بیده، اَن دیل اونِ حال ره بُسوخت.


فردایی، دو روج کارگری دَست مُزدشین کاروانسرا صاحابَ فدَه و بگفت: ” اَ مرداک فارِس فارِس بُکون و اگه ویشتر اَن ره خرج بُکودی، هَطو کی واگردستم تره فَدَم.“


و خو اوّلتا زاکا کی پسر بو بزا. اونَ ایتا قنداقی میان بپیچست و ایتا گاچه درون بُخوسانه، چونکی میمانسرا درون جایی اوشان ره نُبو.


برعكس، «اَگه تی دُشمند ویشتا بِبه، اونَ غذا فدَن، و اَگه تشنه بِبه، اونَ آب فَدن. اَگه اَطو بُكونی، جوری اونَ شرمنده کونی کی انگار آتش زغالانَ اونِ سر نیئی.»


واخُب بیبید هیکَس بدیَ بَدی امرا جواب نَدِه، بلکی همیشک اَنه دُمبال بیبید کی همدیگرَ و تمانِ مردومَ خُبی بُکونید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ