Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 8:32 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

32 و حئیقتَ ایشناسیدی و حئیقت شمرأ آزاد خوائه کودن.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

32 و حقیقتَ شنأسیدی و حقیقت شمرَ آزادَ کونه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

32 او وخت حِئقتَ شنأسیدی و حِئقت شٚمٚره آزأدَ کونه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

32 و حقیقت شنأسنین و حقیقت شمره آزادَ کوئنه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 8:32
42 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

می پیشکابولَ بِکوله گیرید و می جا یاد بیگیرید، چونکی من مهربان و فروتنَم، و شیمی جانِ درون آرامش گیریدی.


کلمه انسان بُبوست و اَمی میان بأسا. اَمان اون جلالَ بیده ئیم، جلالی لایق اُ ایتا دانه پسر کی پئر جا بامو کی پُر جه فیض و حئیقته.


چونکی شریعت بواسطه موسی فَدَه بُبوست؛ ولی فیض و حئیقت، بواسطه عیسیِ مسیح بامو.


عیسی اونَ بگفت: «من راه و حئیقت و زیندگی ایسم؛ هیکّس آسمانی پئر ورجه نایه، جغیر اَنکی من واسطه ببم.


وقتی اُ حئیقتی روح بایه، شمرأ تمانِ حئیقت مرا رائنمایی خوائه کودن؛ چونکی اون جه خودش گب نزنه، بلکی اونچیَ ایشتاوه خوائه گفتن و جه اونچی کی در پیشه شمرأ واخُب کونه.


حئیقت درون اوشانَ تره سیوا بُکون؛ تی کلام حئیقته.


پیغمبران بینیویشته ئان درون بامو دَره ”همه خُدا جا خوائید آموختن.“ پس هرکی خُدا جا بیشتاوه و اون جا یاد بیگیره، می ورجه اَیه.


اَگه ایکَس حئیقتن بخوائه خُدا خواستِه یَ بجا باوره اون، فهمه کی اَ تعلیمان جه خُدا ایسه، یا من می جا گَم.


پس اَگه پسر شمرأ آزاد بُکونه، حئیقتن آزاد خوائید بوستن.


ولی هسّا کی شُمان گناهِ جا آزادَ بوستید و خُدا نوکران بُبوستید؛ اونِ ثمره شمرأ تقدیس بوستن ایسه کی سرآخر ابدی زیندگیَ فارسه.


چره کی شُمان نوکری روحَ بدَس ناوردید تا بازَم بترسید، بلکی شُمان پسرانِ مقامِ درون فرزند خواندگی روحَ بدَس باوردید، کی بواسطه ی اون، داد زنیم: «می پئر، آقا جان.»


چون شریعتی کی زیندگی روح ایسه مسیحْ عیسی درون، شمرأ گُناهِ شریعت و مرگ جا آزادَ کوده.


چون اُ کَس کی خُداوندِ طرف جا غُلامی ره دوخواده بُبوسته، خُداوند اونَ آزادَه کوده. هُطویی اونیَم کی آزادی درون دوخواده بُبوسته خوره مسیحِ غُلام بُکوده دَره.


آزادی واسی بو کی مسیح اَمرا آزاد بُکود؛ پس محکم بأسید و ایوارده نوکری پیشکابولَ شیمی گردن تانودید.


چونکی ای براران، شُمان آزادی ره دُخواده بُبوستید. فقط شیمی اَ آزادی جا ایتا فرصتِ مانستن، جسم ره استفاده نُکونید، بلکی محبتِ مرا، همدیگرَ خیدمت بُکونید.


اَ زناکان همیشک تعلیم گیریدی، ولی هرگس نتانیدی حئیقتَ بشناسید.


ولی اونکی کاملِ شریعتَ، کی شریعت اَزادی ایسه چوم بُدوخته و ایشتاوه و جه خاطر نَبره بَلکی اونَ عمل کونه، اون خو کار درون برکت گیره.


پس اُ کسانِ مانستن گَب بزَنید و عمل بُکونید کی دَنیدی مطابق شریعتِ آزادی، اوشان ره داوری به،


آزادِ مردومان مانستن زیندگی بُکونید، ولی شیمی آزادیَ ایتا سرپوش شرارت واسی چانکونید، بلکی خُدا نوکرانِ مانستن زیندگی بُکونید.


ریش سفید جا، به انتخاب بُبوسته بانو و اونِ زاکان کی اوشانَ حئیقت درون دوست دَرم- و نه فقط من بلكی تمان اوشانی كی حیئقتَ بشناختیدی-


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ