Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 8:12 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

12 عیسی ایوار ده مردوم مرا گب بزِه، بگفت: «من دُنیا نور ایسم. هرکی می دُمبال بایه، هرگس تارکی درون راه نخوائه شئون، بلکی زیندگی نورَ خوائه داشتن.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

12 پس عیسی ایبارٚ دیگر مردومٚ اَمرأ حرف بزه و بفرمأسته: «من نورٚ دونیا ایسم، هر کی از من پیروی بوکونه، هرگز در تاریکی رأ نیشه، بلکی از نورٚ زندگی برخوردأرَ به.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

12 عیسا ایتأ جٚه خو آموجه‌یأنٚ میأن مردومَ بٚفرمأسته: «من جهانٚ رِه نورٚم، هر کی می جَا ایطأعت بوکونه، ظولومأتٚ میأن نئیسه چونکی نوری کی زٚندیگی بخشه، اونی رأیَ روشنَ کونه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

12 عیسی دومَرته مردم اَمره گب بزه و بوته: «دونیا نور مو ایسّم، هر کس می دومبال بای، هرگی ظلمات میئن نشنه، بلکه زندگی نور دَئنه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 8:12
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«شُمان دُنیا روشنائی ایسید. شاری کی ایتا کوه لچّه سر بنا بُبوسته یَ، نیشه قایمَ کودن.


نوری کی حئیقتَ دیگر مردومان ره آشکارَ کونه و تی قوم اسرائیلِ ره، جلال.»


عیسی اَشانَ بگفت: «نور ایپچه ده شیمی اَمرایه. پس تا زماتی کی هنو نورَ دَرید، راه بشید، نبه کی تارکی شمرأ فورِه. اونکی تارکی درون راه شه، نانه کویا شه.


تا زماتی کی نورَ دَریدی، نورَ ایمان باورید تا نورِ زاکان بیبید.» وقتی اَ گبان بگفت، جه اویا بُشو و خورَه اوشانِ جا قایما کود.


من نور مانستن دُنیا درون باموم تا هرکی مَرا ایمان باوره، تارکی درون نمانه.


عیسی اونَ بگفت: «من راه و حئیقت و زیندگی ایسم؛ هیکّس آسمانی پئر ورجه نایه، جغیر اَنکی من واسطه ببم.


و محکوم بوستن اَنه کی نور، دُنیا درون بامو، ولی مردومان تارکیَ ویشتر جه نور دوست دَشتید، چره کی اوشانِ کردِکاران بَده.


اَگه ایکَس حئیقتن بخوائه خُدا خواستِه یَ بجا باوره اون، فهمه کی اَ تعلیمان جه خُدا ایسه، یا من می جا گَم.


تا زماتی کی دُنیا درون ایسام، دُنیا نورَم.»


چون خُداوند اَطو اَمرا دستور بدَه کی: «”من تره غیر یهودیانِ واسی نور بساختم، تا دُنیا چهار گوشه، نیجاتَ فارسانی.“»


اَنکی مسیح بایسی رنج بکشه و اولتّا کَسی ببه کی مُرده ئان جا زنده به، تا نورَ، هم اَ می مردوم ره و هم دیگر مردومان ره اعلام بُکونه.»


اَ دوروغِ آموجگاران، خُشکَ بوسته چشمه‌ئان و شرومَ مانیدی کی طوفان بادانِ امرا دَتَرانه خوائید بوستن. اوشانِ ره تاریکی ظلمات آماده ایسه.


چونکی اگر خُدا اُ فیریشته ئانِ سر کی گُناه بُکودید رَحم نُکود، بلکی اَشانَ جهندم سیاهچالِ درون ظلماتِ تاریکیَ واسپارد تا اوشان، داوری ره بداشته بیبید؛


اَگه بیگیم اونِ مَرا رِفِقیم؛ ولی تارکی درون زیندگی بُکونیم، دوروغ گیم و حقیقتَ عمل نُکونیم.


اَشان دریا پُر تلاطومِ کُولانِ مانستن ایسید کی اَشانِ بَده اعمال دریا کِخِ مانستن بیرون زَنه، و سرگردانِ ستارگان مانستن ایسید کی ابدی ظلمات اَشانِ ره تعیین بُبوسته.


اون، فیریشته ئانیَم کی خوشانِ اُ اقتدار مقام درون نئسائیدی، بلکی خوشانِ دُرُست جیگایَ ولَ کودید، ابدی زنجیلان امرا دَوَست و اوشانَ محاکمه واسی اُ پیله روجِ درون ظلمات میان بداشته.


ملتّان اونِ نورِ درون قدم زنیدی و زمينِ پادشاهان، خوشانِ جلالَ اويا اَوریدی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ