Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 6:51 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

51 منم اُ نانی کی زیندگی فَدِه و آسمان جا بجیر بامو . اَگه ایکس اَ نان جا بُخوره، تا ابد زنده مانه. اُ نانی کی من دُنیا زیندگی ره فدَم، می تنه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

51 اون نانٚ زنده، من ایسم کی از آسمان نازلَ بوسته. هر کی اَ نانَ بوخوره، تا اَبد زنده مأنه. نانی کی من برای حیاتٚ دونیا بخشم، می بدنه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

51 اَن زٚندیگأنی نأن کی جٚه آسمأن نأزل بوبوسته، من ایسٚم. هرکی جٚه اَ نأنٚ بوخوره، همیشٚکٚ رِه زٚنده مأنه. اَ نأن می هو جأن ایسه کی مردومٚ رِه فٚدأ کونم کی نیجأتَ فأگیرٚد.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

51 مو ایسّم او نونی که زندگی هدِئنه و آسمؤنای جیر بوُمه. هر کس ایی نونِ بخوری، تا ابد زنده مؤنه. او نونی که مو دونیا زندگی بِه بخشنَم، می تن ایسّه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 6:51
30 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

حتی انسانِ پسرم نامو تا اونَ خیدمت بُکونید، بلکی بامو تا خیدمت بُکونه و خو جانِ مرا خَیلیانِ رهائی بهایَ فدِه.»


و هُطو نانَ اوساد، شُکر بُکود و پَلکَ کود و اوشانَ فَدَه و بگفته: «اَن می تنِ کی شیمی واسی فَدا به؛ اَنه می یادِ واسی انجام بدید.»


کلمه انسان بُبوست و اَمی میان بأسا. اَمان اون جلالَ بیده ئیم، جلالی لایق اُ ایتا دانه پسر کی پئر جا بامو کی پُر جه فیض و حئیقته.


فردایی، یحیی عیسیَ بیده کی اونِ سمت اَمون دَره، بگفت: «بیدینید، اَن ایسه خُدا قربانی بَرِّه کی گُنایَ دُنیا جا اوسانه!


هر کَس کی زنده یه و مَرا ایمان دَره، هرگس نخوائه مَردن؛ اَنه واوَر کونی؟»


هیکّس آسمان بُجور نُشو، مگه اونکی آسمان جا بجیر بامو، یعنی انسان پسر،


و هُطو کی موسی ویاوان درون ایتا مفرقی لانتیَ چوب سر بزه و بُجور ببَرد، انسان پسرم بایسی هُطو بُجور ببَرده ببه،


«چونکی خُدا دُنیا یَ اَنقد دوست دَشتی کی خو ایتا دانه پسرَ فَدَه تا هرکی اونِ ایمان باوره هلاک نبه، بلکی ابدی زیندگی بیاوه.


اونکی پسرَ ایمان دَره، ابدی زیندگی دَره؛ اونکی پسر جا اطاعت نُکونه، زیندگیَ نخوائه دِئن، بلکی خُدا غیظ اونِ سر مانه.»


حئیقتن، شمرأ گَم، هر کی می کلامَ بیشتاوه و کسی کی مَره اوسِه بُکوده یَ ایمان باوره، ابدی زیندگی دَره و داوری نیبه، بلکی جه مرگ به زیندگی بُشو دَره.


چون خُدا نان، اونه کی آسمان جا بجیر بامو و دُنیایَ زیندگی فَدِه.»


عیسی اوشانَ بگفت: «اُ نانی کی زیندگی بخشه منم. هرکی می ورجه بایه، هرگس ویشتا نیبه، و هرکی مَرا ایمان باوَره هرگس تشنه نیبه.


بازون یهودیان اونِ باره غُرغُر بُکودید، چره کی عیسی بگفته بو «منم اُ نان کی آسمان جا بجیر بامو.»


حئیقتن، شمرأ گَم، هرکی ایمان دَره، ابدی زیندگیَ دَره.


من اُ نانی ایسم کی زیندگی فَدِه.


اَنه، نانی کی آسمان جا بجیر اَیه، کی هرکی اونِ جا بُخوره، نخوائه مَردن.


هرکی مَرا ایمان باوَره، هُطو کی مُقدّسِ کتابان گه، اونِ دیل جا آبی کی زیندگی فَده روخان مانستن رادکفه.»


یعنی، خُدا مسیح درون، دُنیایَ خودشِ اَمرا آشتی دَئی و مردومِ تقصیراتَ اوشانِ حساب نَنَئی و آشتی پیغامَ اَمرا واسپارد.


خُدا اُ کسَ کی گُناهَ نشناخته، اَمی واسی گُناه چاکود، تا امان اونِ درون، خُدا صالحی درون شریک بیبیم.


و محبت درون رفتار بُکونید، هُطوکی مسیح ئم اَمرا محبت بُکود و خو جانَ اَمی واسی قربانی و خوشبو پیشکشِ مانستن خُدایَ تقدیم بُکود.


ای مرداکان، شیمی زناکانَ دوست بدَرید، هُطوکی مسیح ئَم کلیسایَ دوست دَشتی و خو جانَ اونِ ره فدَه،


کی خو جانَ اَمی واسی فدَه، تا اَمرا هر شرارتِ جا رهائی بدِه و پاکِ مردومی خورِه چاکونه کی فقط خودشِ شین بیبید کی خُبِ کارانِ ره غیرت داریدی.


بواسطه ایتا تازه و زنده راه کی اون، اُ پرده میان یعنی اونِ تن، امرا بازَ کود،


اونِ نزدیک بوستنِ امرا، یعنی اُ زنده سنگ کی مردوم اونَ ردَّ کودید، ولی خُدا ورجه انتخاب بُبوسته و با ارزش ایسه،


عیسی، اَمی گُنائان كفّاریه، و نه فقط اَمی گُنائان، بَلكی تمان دُنیا گُنائان ره.


محبت اَنه، نه اونكی اَمان خُدایَ محبت بُكوديم، بلكی اون امرا محبت بُکوده و خو پسرَ اوسه كود تا اَمی گُنائانِ كفّاره بِبه.


و اَمان بیده دَریم و گُوائی دیئیم کی پئر، خو پسرَ اوسه كود، تا دُنیایَ نجات بَدِه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ