Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 6:50 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

50 اَنه، نانی کی آسمان جا بجیر اَیه، کی هرکی اونِ جا بُخوره، نخوائه مَردن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

50 امّا نانی کی از آسمان نازلَ به، هر کی از اون بوخوره، نیمیره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

50 ولی هر کی جٚه اَ آسمأنی نأن بوخوره، همیشٚکٚ رِه زٚنده مأنه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

50 ایی هو نونی ایسّه که آسمؤنای جیر هنه که هر کس اونای بخوری، نمینه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 6:50
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

هیکّس آسمان بُجور نُشو، مگه اونکی آسمان جا بجیر بامو، یعنی انسان پسر،


اونکی پسرَ ایمان دَره، ابدی زیندگی دَره؛ اونکی پسر جا اطاعت نُکونه، زیندگیَ نخوائه دِئن، بلکی خُدا غیظ اونِ سر مانه.»


حئیقتن، شمرأ گَم، هر کی می کلامَ بیشتاوه و کسی کی مَره اوسِه بُکوده یَ ایمان باوره، ابدی زیندگی دَره و داوری نیبه، بلکی جه مرگ به زیندگی بُشو دَره.


چون خُدا نان، اونه کی آسمان جا بجیر بامو و دُنیایَ زیندگی فَدِه.»


اوشان گفتیدی: «مگه اَ مردای، عیسی یوسف پسر نیه کی اَمان اونِ پئر و مارَ ایشناسیم؟ پس چُطو الان گه کی ”آسمان جا بجیر باموم“؟»


حئیقتن، شمرأ گَم، هرکی ایمان دَره، ابدی زیندگیَ دَره.


منم اُ نانی کی زیندگی فَدِه و آسمان جا بجیر بامو . اَگه ایکس اَ نان جا بُخوره، تا ابد زنده مانه. اُ نانی کی من دُنیا زیندگی ره فدَم، می تنه.»


اَن اُ نانیه کی آسمان جا بجیر بامو؛ نه اُ نانیَ کی شیمی پئران بُخوردید و با اَ حال بَمردید؛ بلکی هر کَس اَ نانِ جا بُخوره، تا ابد زنده مانه.»


حئیقتن، شمرأ گَم، اَگه ای کَس می کلامَ عمل بُکونه، تا ابد مَردنَ نخوائه دِئن.»


ولی اَگه مسيح شیمی درون ایسا، هرچن شیمی تن گُناهِ واسی بَمرده یه، ولی چونکی صالح بحساب باموئید، خُدا روح شمرأ، زیندگی ایسه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ