Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 3:3 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

3 عیسی جواب بدَه: «حئیقتن، تره گَم، تا اینفر ایوارده بدُنیا نایه، نتانه خُدا پادشائیَ بیدینه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

3 عیسی در جواب بوگفته: «آمین، آمین، ترَ گم تا کسی از نو به دونیا نأیه، نتأنه خودا پادشایی‌یَ بیدینه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

3 عیسا جوأب بٚدأ: «رأس‌رأسِی تٚرَه گم، اگه تأزه تولد نیأفی، هیوخت نتأنی خودا ملکوتَ بیدینی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

3 عیسی اونه جواب بده: «راست راستِ، تَه گونم، تا ینفر دومَرته بزاسّه نبی، منِئه خدا پادشاهی​ِ بَینی.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 3:3
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی بگفت: «خوشا به حال تو، اَی شَمعون، یونا پسر! چونکی اَ حئیقت، آدمی جا تره آشکارَ نُبوست بلکی می پئرِ جا کی آسمانِ درونه.


بازم شمرأ گَم شترِ ردّا بوستن سوزنِ سولاغِ جا، سَألتره تا مالدار آدمِ بدرون شئون خُدا پادشائی درون.»


کویتا جه اُ دوتا پسر خو پئرِ خواسته یَ انجام بدَه؟» اوشان جواب بدَه ئید: «اوّلی.» عیسی اَشانَ بگفت: «حئیقتن، شمرأ گَم، خراجگیران و هَرزه ئان، پیش جه شُمان خُدا پادشائی درون شیدی.


چونکی حئیقتن، شمرأ گَم، تا آسمان و زمین از بین نشه، نُخطه یا ایتا حمزه، توراتِ جا هرگس از بین نخوائه شئون، تا اَنکی همه ذرّه انجام ببه.


ولی، عیسی وقتی اَنه بیده، بَرزَخا بوست و خو شاگردانَ بگفت: «وائالید کوج زاکان می ورجه بائید اوشان جُلُویَ نیگیرید، چونکی خُدا پادشائی اَجور کَسان شینه.


اَگه تی چوم تره به گُناه فاکشه، اونَ بیرون باور، تره بختر اَنه کی ایتا چوم مرا خُدا پادشائی درون بیشی، تا اونکی دوتا چوم مرا جهندم درون اِگاده بیبی،


اَ زاکان نه جسم جا بدُنیا باموئید، و نه خونِ جا و نه جه آدمی خواسته، بلکی خُدا جا بدُنیا باموئید.


اَ نور تاریکی درون فتاوه و تاریکی نتانه اون دُکشانه.


بازون بگفت: «حئیقتن شمرأ گَم شُمان آسمانَ وازا بوسته دینیدی و خُدا فیریشته ئانَ دینیدی کی انسانِ پسرِ سر، بُجور شیدی و بجیر آئیدی.»


«خُدا اَشان چومانَ کورَ کوده، و اوشانِ دیلانَ سنگَ کوده، تا خوشان چومان مرا نیدینید، و خوشان دیل مرا نفهمید و وانگردید تا اوشانَ شفا بدَم.»


نیقودیموس عیسیَ بگفت: «کسی کی پیره، چُطو تانه بدُنیا بایه؟ مگه ایوار ده تانه خو مار شکم درون واگَرده و بدُنیا بایه؟»


اَ دُوره خُدا بی‌ایمانانِ فیکرانَ کورَ کوده تا مسیح جلالِ انجیل نورَ کی خُدا دیمه، نیدینید.


پس اگر اینفر مسیح درون بِئسا، تازه خلقت ایسه. هرچی کی کُهنه بو دِه تمانا بوسته؛ الان، همه چی تازه بُبوسته.


چونکی نه ختنه بوستَن ایچی ایسه و نه ختنه نُبوستن؛ اونچی کی مهمه تازه خلقت ایسه.


شُمان شیمی خطائان و گُنائانِ درون بَمرده بید،


اون، امرا نجات بدَه. اَ نجات نه اُ کارانِ واسی کی اَمان صالحی درون بکودیم بلکی خو رحمتِ خاطری، و اُ شوستنِ راه درون بو کی بواسطه ی اون، روح القُدّس اَمرا تازه تولد و تازه زیندگی فدَه،


ولی اُ حکمتی کی آسمانِ جا ایسه، اوّل پاکِ، بازون صلح جو و آرام ایسه و نصیحتَ گوش کونه، و خُب ثمرات و رحمت جا پُره و فرق نَئن و ریا جا دوره!


متوارک بِبه خُدا اَمی خُداوند عیسی مسیحِ پئر، کی خو پیله رحمتِ امرا، بواسطۀ عیسی مسیحِ زنده بوستن مُرده ئان جا، امرا ایتا تازه تولّد ببخشه، زنده اُمید واسی،


اَگه شُمان بفهمستیدی كی اون صالحِ، پس شُمان دَنیدی اونی کی صالحیَ بجا آوره، اونِ جا بزا بُبوسته.


اونكی خُدا جا بزا بُبوسته گُناه درون زیندگی نُکونه، چونکی خُدا ذات اونِ درون مانه؛ اُ آدم نتانه گُناه درون دُمباله بَده، چره کی اون خُدا جا بزا بُبوسته.


هركَس ايمان دَره کی عيسی هو مسيحِ موعودِ، خُدا جا بزا بُبوسته دَره؛ هرکَس پئرَ دوست دَره، اونِ زاکم دوست دَره.


اَمان دَنیم کی هرکس خُدا جا بزا بُبوسته دَره، گُناهِ درون ادامه نَدِه، بلکی عیسی کی ’خُدا جا بزاسته بُبوست‘ اونِ جا محافظت کونه و اُ شریرِ دَس اونَ فأنرسه.


چونكی هرکَس خُدا جا بزا بُبوسته بِبه، دُنیا سر حریفَ به و اَمی ایمان اُ پیروزی ایسه کی دُنیایَ حریفَ بوسته.


« لائودیکیه كليسا فیریشته‌ ره بينیويس: «اونکی آمین ایسه، اونکی وفادار و حقیقی شاهدِ، اونكی خُدا خلقتِ سرچشمه ایسه، اَطو گه:


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ