Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 19:4 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

4 پیلاتُس ایوارده بیرون بامو و اوشانَ بگفت: «الان اونَ شیمی ورجه اَورم تا بفهمید کی من هی تخصیری اونِ محکوم کودن ره پیدا نُکودم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

4 بعد از اون، پیلاطس ایبارٚ دیگر بیرون بمو و یهودیأنَ بوگفته: «من اونَ شیمی ورجه بیرون اَورم تا بدأنید کی هیچ دلیلی اونٚ محکوم کودنٚ‌ره پیدا نوکودم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

4 پیلاتُس ایوأردِه بوشؤ بیرون و یوهودیأنَ بوگفته: «اَسه اونَ شیمی ورجأ اَوٚرم امّا بدأنید کی اون تقصیری نأرِه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

4 پیلاتُس دومَرته بیرون بومَه و یهودی أنِ بوته: «الؤن اونه شیمه ورجه بیرون أَبِنَم تا بدونین که مو هیچ جرمی اونه محکوم گودنِ بِه پیدا نودَم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 19:4
16 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

هو موقع کی پیلاتُس داوری تخت سر نیشته بو، اونِ زنای ایتا پیغام اونِ ره روانه کود، بینیویشته بو کی: «اَ صالح مرداک مرا کار نوا داشتن، چونکی ایمرو ایتا خواب اونِ باره بیدِم کی مَرا خَیلی اذیت بُکود.»


پس وقتی پیلاتُس بیده کی هچین سعی بُکوده و فایده ناره و حتی مردوم شورش کودن دَرید، آب بخواسته و خو دَسانَ مردوم جُلُو بُشوست و بگفت: «اَ مرداکِ خون می گردن نیه. خودِتان دانیدی!»


«گُناه بُکودم و باعث و بانی فووستن خون ایتا بی گُناه بُبوستم.» ولی اوشان جواب بدَه ئید: «به اَمان چه؟ تو دانی!»


وقتی سربازانِ فرمانده و اوشانی کی اون مرا ایسابید و عیسی پاستن ره مأمور بید، زمین‌ لرزه و تمان اَ جریاناتی کی دکفته بویَ بیده ئید، خَیلی بترسه ئید، بگفتید: «حئیقتن اون خُدا پسر بو.»


بازون پیلاتُس کاهنان سران و خلقَ بگفت: «هی خطائی اَنِ محکوم کودن ره نیافتم.»


اَمی مجازات به حقّه، چونکی اَمی کارانِ سزای. ولی اَ مردای هی خطائی نُکوده.»


سربازانِ فرمانده اَ ایتفاق دِئن مرا، خُدایَ ستایش بُکود و بگفت: «حئیقتن کی اَ مرد بی‌گُنا بو.»


بازین پیلاتُس، کاخِ درون وگردَست و عیسیَ دوخواد و اونَ بگفت: «تو یهودیان پادشائی؟»


پیلاتُس واورسه: «حئیقت چیسه؟» وقتی اَنه بگفت، ایوارده بیرون بُشو و یهودیان بگفت: «من هی دلیلی اون محکوم کودن ره پیدا نُکودم.


وقتی کاهینان سران و مأمورانی کی معبدَ پاستیدی اونَ بیده ئید، داد زئیدی: «مصلوبَ کون! مصلوبَ کون!» پیلاتُس اَشانَ بگفت: «شُمان خودتان اونَ ببَرید و مصلوبَ کونید، چونکی من هی تخصیری اونِ محکوم کودن ره پیدا نُکودَم.»


خُدا اُ کسَ کی گُناهَ نشناخته، اَمی واسی گُناه چاکود، تا امان اونِ درون، خُدا صالحی درون شریک بیبیم.


چونکی راس راسی اَن بجا بو کی اَمان اَجور پیله کاهنی بدَریم، کی مقدّس، بی گُناه، بی عیب، گُناکاران جا سیوا، و جلال بیگیفتِه آسمانانِ جا بجور تَر بِبه.


بلکی مسیحِ با ارزشِ خونِ امرا بیهه بُبوست، اُ بی‌عیب و بی لَکه برّه امرا.


«اون هی گناهی نُکود، و هی حیله ای اونِ دَهنِ درون پیدا نُبوست.»


چونکی مسیح ئَم ایوار گُنائان ره عذاب بکشه، یعنی اُ صالح، اوشانِ ره کی صالح نیئید، تا امرا خُدا ورجه باوره، اون، جسم درون بکوشته بُبوست، ولی روحِ درون زنده بُبوست،


شُمان دَنیدی كی اون ظهور بُكود تا گُنائانَ از بین بِبره. اونِ درون هی گُنائی دینه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ