Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 18:37 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

37 بازین پیلاتُس عیسی جا واورسه: «پس تو ایتا پادشائی؟» عیسی جواب بدَه: «تو بگفتی کی من ایتا پادشایم. چونکی من جه اَ رو بزاسته بُبوستم و جه اَرو اَ دُنیا درون باموم تا حئیقت ره گُوائی بدَم. هر کی حئیقت شین ایسه، می گبَ گوش دئه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

37 پیلاطس اونَ بوگفته: «پس تو پادشایی؟» عیسی جواب بدَه: «تو خودت گی کی من پادشاهم. من هَنٚ وسی به دونیا بموم تا حقیقتَ شهادت بدم. پس هر کسی کی به حقیقت تعلّق دأره، می صدایَ گوش کونه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

37 پیلاتُس وأوٚرسِه: «تی منظور اَنه کی تو پأدیشأیی؟» عیسا بٚفرمأسته: «تو گی کی من پأدیشأیٚم. من هنٚ وأسی بودونیأ بأمؤم، بأمؤم کی رأستی‌یَ اَ دونیأ میأن بأوٚرٚم؛ اوشأنی کی رأستی‌یَ دوس دأرٚده، گووأ دٚهٚد کی من حِئقتَ گفتن دٚرٚم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

37 بازین پیلاتُس عیسی جی بپورسه: «پس تو یکته پادشاه ایسّی؟» عیسی جواب بدا: «تو گونی که مو پادشاهم. مو هینه وَسه بزاسّه بوبؤم و هینه واسه ایی دونیا میئن بومئم تا حقیقت به گوایی بدِئم. هرکس حقیقتِ جی ایسّه، می گب گوش کؤئنه.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 18:37
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی جواب بدَه: «تو اَطو بگفتی! و شمرأ گَم کی بازین پس انسان پسرَ خوائید دِئن کی قدرت راست دَسِ وَر نیشته و آسمان ابران مرا اَیه.»


ولی عیسی، پیلاتُس، فرماندار روم جُلُو بأسا. فرماندار عیسی جا واورسه: «تو یهود پادشائی؟» عیسی جواب بدَه: «تو اَطو بگفتی!»


عیسی اون بگفت: «ایسَم، و انسان پسرَ خوائید دِئن کی خُدای قادرِ راستِ دَسِ وَر نیشته و آسمانِ ابران مرا اَیه.»


پیلاتُس، عیسی جا واورسه: «تو یهودیان پادشائی؟» عیسی جواب بدَه: «تو اَطو بگفتی!»


همه بگفتید: «مگه تو خُداپسری؟» عیسی جواب بدَه: «شُمان گیدی کی ایسم.»


پیلاتُس عیسی جا واورسه: «تو یهود پادشائی؟» عیسی جواب بدَه: «تو اَطو بگفتی!»


کلمه انسان بُبوست و اَمی میان بأسا. اَمان اون جلالَ بیده ئیم، جلالی لایق اُ ایتا دانه پسر کی پئر جا بامو کی پُر جه فیض و حئیقته.


چونکی شریعت بواسطه موسی فَدَه بُبوست؛ ولی فیض و حئیقت، بواسطه عیسیِ مسیح بامو.


عیسی اونَ بگفت: «من راه و حئیقت و زیندگی ایسم؛ هیکّس آسمانی پئر ورجه نایه، جغیر اَنکی من واسطه ببم.


اون، اونچی کی بیده و بیشتاوسته ره گُوائی دَئَن دَره، با اَ حال هیکّس اونِ گُوائیَ قُبیل نُکونه.


اَگه ایکَس حئیقتن بخوائه خُدا خواستِه یَ بجا باوره اون، فهمه کی اَ تعلیمان جه خُدا ایسه، یا من می جا گَم.


عیسی اوشانَ جواب بدَه: «حتی اَگه من خودم مَرا گُوائی بَدَم، می گُوائی دُرُسته، چونکی دانم جه کویا باموم و کویا شم. ولی شُمان نانید من جه کویا بامو دَرم و کویا شم.


ولی اَنه واسی کی حئیقتَ شمرأ گَم، شُمان می گبَ واوَر نُکونیدی.


کویتَا جه شُمان تانه بِه ایتا گُناه مَرا محکوم بُکونه؟ پس اَگه حئیقتَ شمرأ گَم، چره می گبَ واوَر نُکونیدی؟


کَسی کی خُدا جایه، خُدا کلامَ گوش دئه؛ دلیل اَن کی شُمان خُدا کلامَ گوش نَدیدی، اَنِ واسیه کی خُدا جا نیئید.»


من خُدا حضورِ میان کی همه چیَ زیندگی بخشه، و مسیحْ عیسی کی پُنتیوس پیلاتُس جُلو خُبِ اعترافَ بُکود، سخت تَره سفارش کونَم،


هسّا کی اطاعتِ امرا، حئیقتِ جا شیمی جانانَ پاک بُکودید، تا بی ریا برارانه محبت بدَرید، همدیگرَ خالصانه و پاکِ دیلِ امرا دوست بدَرید.


من اَشانَ شمرأ نيويسم، نه اَنه واسی کی حئیقتَ نَنیدی بلكی جه اَرو کی اونَ دَنیدی، چونکی هی دوروغی حئیقتِ جا نیه.


اَمان دَنیم کی مرگَ جا دوارستیم و زیندگیَ فارسه ایم چونکی برارانَ محبت کونیم. هر كی محبت نُكونه، مرگ درون مانه.


اَنه جا فهمیم کی حئیقت شین ایسیم، و تانیم اَمی دیلَ خُدا محضر درون مطمئن بُکونیم؛


اَمان جه خُدا ایسیم و اُ کَس کی خُدایَ ایشناسه، امرا گوش کونه؛ اُ کَس کی خُدا جا نیئه، امرا گوش فانده. اَطویی روحیَ کی حئیقت و روحی کی گُمراه کونه ایشناسیم.


و اَنم دَنیم كی خُدا پسر بامو و امرا فهم بِبخشه، تا اونَ کی حئیقت ایسِه بشناسیم و اَمان اونِ درون کی حئیقتِ ایسائیم، يعنی اونِ پسر، عيسی مسيحِ درون. اونِ حئیقتی خُدا و ابدی زیندگی.


يوحنا طرفِ جا، هَفتا كليسا ره كی آسیا ولایت درون ايسائید: فيض و صلح و سلامتی شمرأ بایه، اونِ طرف جا كی ایسا، ایسا بو و اَيه، و هَفتا روحِ طرف جا کی اونِ پادشائی تختِ جُلُو ایسائید،


« لائودیکیه كليسا فیریشته‌ ره بينیويس: «اونکی آمین ایسه، اونکی وفادار و حقیقی شاهدِ، اونكی خُدا خلقتِ سرچشمه ایسه، اَطو گه:


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ