Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 16:22 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

22 هَطوئم، شُمان هه الان دَردمندید ولی ایوارده شمرأ دینم و شیمی دیل شادَ به و هیکّس اُ شادیَ شیمی جا نخوائه گیفتن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

22 هَطو کی شومأنم الأن غمگینیدی، امّا بازم شمرَ دینم کی شیمی دیل شادَ به و هیکس او شادی‌یَ از شومأن فینگیره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

22 شومأنم اَسه غورصه دأریدی، امّا ایوأردِه شٚمٚره دینٚم. او زمأت شأدَ بیدی و هیکس نتأنه اَ شأدی‌یَ شیمی جَا فأگیره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

22 هینه وَسه، شَمَرَم الؤن غصه دَئنین، امّا هنده شمره اینَم که شیمه دیل شادَ بنه و هیشکس او شادی​ِ شیمه جی هنگینه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 16:22
40 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پس زناکان کی بترسه بید و خیلئَم ذوق دَشتید، درجا مقبره جا بُشوئید و شاگردانِ سمت بُدوبستید تا اَ ایتفاقَ اوشان ره خبر ببرید.


ولی فقط ایچی لازمه؛ و مریم هو خُرمتر چیَ سیوا بُکود، کی اون جا فیگیفته نخوائه بوستن.»


ولی ابراهیم جواب بدَه: ”اَی زای، به‌یاد باور کی تو تی زندگی درون، خرم چیان بیگیفتی، و بد چیان ایلعازَرِ قسمت بُبو. ولی الان اون اَیا آسایش درون ایسا و تو عذاب درون.


جواب بدَه: ”شمرأ گَم کی هرکیَ دَره، ویشتر فَدَه خوائه بوستن ولی اونکی ناره، هونیم کی دَره اون جا فیگیفته خوائه بوستن.


اوشان ذوق جا ماتا بوستید و نتانستید واور بُکونید. پس عیسی اَشان بگفت: «هیچّی خوردن ره دَریدی؟»


«شیمی دیل پریشان نبه. خُدایَ ایمان بدَرید؛ منم ایمان بدَرید.


ایپچه دئرتر دُنیا دِه مَرا نخوائه دِئن، ولی شُمان دینیدی، و چونکی من زنده‌ئم، شُمانم زیندگی کونیدی.


شمرأ سلامتی و آرامش بجا نئم؛ می آرامش و سلامتیَ شمرأ فَدَم. اونچی من شمرأ فَدَم، اوطو نیه کی دُنیا شمرأ فَده. وَئنلانید شیمی دیل پریشان ببه، وَئنلانید شیمی دیل هراسان ببه.


«ایپچه دئرتر، دِه مَرا نخوائید دِئن ولی ایپچه ده دِئرتر، ایوارده مَرا دینیدی.»


حئیقتن، شمرأ گَم، شُمان شیون و زاری کونیدی، ولی دُنیا شاد خوائه بوستن؛ شُمان غُرصه دار بید، ولی شیمی غُرصه شادی به.


ولی می گبان ایشتاوستنِ واسی، شیمی دیل غُرصه جا پُرَ بوسته.


اُ شاگردی کی عیسی اونَ دوست دَشتی، پطرُسَ بگفت: «خُداونده!» شَمعون پِطرُس هَطو بیشتاوست کی خُداونده، هو دَم خو رختَ خو دور بپیچست - چونکی صید واسی خو رختَ بکنده بو - و خوره دریا درون تَوَدَه.


ولی هر کی اُ آب جا کی من اون فَدَم بُخوره، دِه هرگَس تشنه نخوائه بوستن، آبی کی من فَدَم اونِ درون ایتا چشمه بِه کی تا ابدی زیندگی جوش کونه و بِسَرَ شه.»


شاگردان پُر جه ذوق و روح القدّس بید.


نصف شب، پولُس و سیلاس دُعا کودن دیبید و سرود اَمرا خُدایَ پرستش کودیدی و بقیه زندانیانَم اَشانَ گوش دَئیدی


اوشان هر روج معبد درون همدیگر اَمرا جَم بوستید و خوشانِ خانه ئان دُرونم نانَ پلکَ کودیدی و دس و دلبازی و خوشی مرا غذا خوردیدی،


پس رسولان جه شورا آدمانِ ورجه ذوق مرا، بیرون بُشوئید، چون لایق بحساب باموئید کی عیسی نامِ خاطری بی حُرمتی بیدینید.


اَمی اَمرا غمگین ئانِ مانستن رفتار به، با اَ حال همیشک شادیم؛ اَمی اَمرا نادارانِ مانستن رفتار به، با اَ حال خیلیانَ پولدارَ کونیم؛ اَمی اَمرا جوری رفتار به کی اِنگار هیچی ناریم، با اَ حال صاحاب همه چی ایسیم.


هسّا اَمی خُداوند عیسی مسیح خودش و اَمی پئر خُدا، کی امرا دوست دَشتی و بواسطه فیض، امرا ابدی تسلی و خُبِ اُمید فَدَه،


چونکی شُمان اوشانِ مرا کی زندانِ درون ایسابید همدردی بُکودید، و اُ موقع کی شیمی مال و منالَ غارت بُکودید، خوشحالی مرا قُبیل کودیدی. چونکی شُمان خودتان دَنستیدی ایتا بخترِ مال و منالِ صاحاب ایسید کی تا ابد مانه.


تا بواسطه دو چی کی عوضَ نیبه، و امکان ناره کی خُدا اوشانِ باره دوروغ بگه، اَمان خَیلی دیلگرم بیبیم، اَمان کی پناه آوَردنِ ره جیویشتیم، تا اُ اُمیدیَ کی اَمی جُلو قرار بدَه بُبوسته، قایم بداریم.


با اَنکی شُمان عیسی مسیحَ نیده اید، اونَ دوست دَریدی؛ و هرچن اونَ الان نیدینیدی، اونَ ایمان دَرید و خوشحالی کونیدی، اُ شادی امرا کی نیشه گفتن و پُر جه جلال ایسه،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ