Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 15:2 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

2 هر انگوررَزی کی می درون بار ناوره، می پئر اون زنه، و هر رَزی کی بار باوره اونَ هَرَس کونه تا ویشتر بار باوره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

2 هر شاخه‌یی کی از منه و میوه نأوره، می پئر اونَ وَوینه، و هر شاخه‌یی کی میوه اَوره، اونَ هَرَس کونه، تا زیادتر میوه بأوره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

2 اون هرتأ خألَ کی مِیوه نٚده، وأوینه و خألأنی‌یَ کی مِیوه دِهه، هرس کونه کی ویشتر مِیوه فأدَه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

2 هرته انگور رز که می میئن بار نأری، می پِئر اونه بینه، و هرته انگور رزی که بار بأری، اونه هَرس کوئنه تا بیشتر بار بأری.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 15:2
42 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چون اونیَ کی دَره، ویشتر فَدَه بِه تا به فَتّ و فراوانی بدَره، و جه اونی کی ناره، هونیم کی دَره فیگیفته خوائه بوستن.


عیسی بازون اَشانِ ره ایتا ده نقل باورد و بگفت: «آسمان پادشائی هُطو خمیرمایه ئیَ مانه کی ایتا زنای اونَ اوساد و سَه تا پیله لنگه آردِ مرا قاطی بُکود تا خمیر همه واج بامو.»


عیسی جواب بدَه: «هر نهالی کی می آسمانی پئر نَکاره، بنِه جا بیرون اَیه.


راه سر، ایتا اَنجیل دار بیده و اونِ سمت بُشو، ولی بیده کی جغیر وَلگ هیچّی اَن وَأنجِه. پس عیسی دارَ بگفت: «نبه کی دِه هرگس باری تی جا به عمل بایه!» هو دَم دار، خُشکَ بوست.


چون هر کیَ کی دَره، ویشتر فَدَه به تا به فراوانی بدَره ولی اون کی ناره، هونیم کی دَره، اونِ جا فیگیفته خوائه بوستن.


حتی الانم تُوُر، دِه دارانِ بیخ سر نئَه. هنِ واسی هر داری کی خُبِ بار فانده، وَاوِه و آتشِ درون اِگاده بِه.»


اون خو سه چَنگَه یَ خو دَس درون دَره تا خو خرمنَ دوجینه و گندمَ خو کندوجِ میان ذغیره بُکونه، ولی کولوشَ اُ آتشِ درون کی هرگس دُکشانه نیبه سوجانه.»


هر داری کی خُبِ بار فاندَه، وَاوِه و آتش درون اِگاده بِه.


ولی اُ دانه ئان کی خُب زمین سر فووستید؛ خُدا کلامَ ایشتاوید، اونَ قُبیل کونید و سی، شصت و صد برابر، بار‌ اَورید.»


دانه ئانی کی چُؤُر زمین سر فیوه هوشانی ایسید کی وقتی کلامَ ایشتاوید، اونَ ذوق مرا قُبیل کونید، ولی بَنه نُکونیدی. اَشان ایپیچه زماتی ایمان دَریدی، ولی مَحَک زئِن موقع، خوشان ایمانَ جِه دَس دیئیدی.


«من حئیقی انگوردارم و می پئر باغبانه.


شُمان نیبید کی مَرا انتخاب بُکودید، بلکی من شمرأ انتخاب بُکودم و شمرأ اوسه کودم تا بیشید و میوه باورید و شیمی میوه بمانه، تا هر چی کی می پئر جا، می نام مرا بخوائید شمرأ فَده.


شُمان الان اَ کلام واسی کی شمرأ بگفتم، پاک ایسید.


اَگه ایکَس می درون نمانه، رَزیَ مانه کی اونَ دور تَوَدیدی و خُشکا به. خشکِ رَزانَ جمَ کونیدی و آتش درون تَوَدید و سوجانیدی.


می پئر جلال اَنه کی شُمان خَیلی بار باورید؛ و اَطو به کی می شاگرد خوائید بوستن.»


من تا وقتی کی اَشانِ اَمرا بوم، اوشانی کی تو مَرا فدئیَ تی نام مرا حفظ بُکودم، من جه اوشان، حفاظت بُکودم و هیتّا جه اَشان هلاکَ نُبوست، جغیر اُ هلاکتِ پسر تا مُقدّسِ کتابان بینویشته ئان به انجام فارسه.


ولی اَگه بعضی جه خالان واوه بُبوستید و تو کی واحشی زیتونِ خال بی، الباقی خالانِ اَمرا زیتون دارَ پیوند بُخوردی و هسّا زیتون دار بَنه شیره جا کی مقّوی خوری،


پس خُدا سخت گیری و مهربانیَ جه خاطر نَبر: سخت گیری اوشانِ ره کی ایمانِ جا بکفتید، ولی تی امرا مهربانِ، البت به اَ شرط کی اونِ مهربانی درون ثابت بمانی؛ وگرنه تونَم واوه بی.


و دانیمی کی در حقّ اوشانی کی خُدایَ دوست دَریدی و مطابق اونِ خواسته دوخواده بُبوستید، همه چی اوشانِ خیریت ره کار کودَن دَره.


اَگه آدمیان و فیریشته ئانِ زوانانِ مرا گب بزنم، ولی محبّت ندَرم، ایتا سنج مانم کی خَیلی سر و صدا کونه و ایتا تو خالی طبل مانستنم.


کی خو جانَ اَمی واسی فدَه، تا اَمرا هر شرارتِ جا رهائی بدِه و پاکِ مردومی خورِه چاکونه کی فقط خودشِ شین بیبید کی خُبِ کارانِ ره غیرت داریدی.


واخُب بیبید هیکّس خُدا فیضِ فیگیفتنِ درون شکست نُخوره، تا هی زرخِ بنه ای، پیله نَبه و دَردسرِ باعث نَبه و خَیلیانَ نجس نُکونه؛


اوشان جه اَمی میان بيرون بُشوئید، ولی جه اَمان نیبید؛ چونکی اَگه جه اَمان بید، اَمی امرا ايسائيدی. ولی اوشانِ شئون نیشان بده كی هيتّا جه اوشان، جه اَمان نیبید.


من اوشانیَ کی دوست دَرم توبیخ و تربیت كونم، پس غيرتی بُبو و توبه بُكون.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ