Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 15:18 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

18 «اَگه دُنیا شیمی جا خَفت دَره، بدانید کی پیش جه شُمان می جا خَفت دَشتی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

18 «اگه دونیا از شومأن نیفرت بدأره، به یاد بأورید کی قبل از شومأن، از من نیفرت دأشتی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

18 چونکی دونیأ مردوم شیمی جَا بیزأرَ بٚدأ. ولی اَنَ بدأنید پیشتر جٚه اَنکی شیمی جَا بیزأر بٚبٚد، می جَا بیزأر بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

18 اگه دونیا شیمه جی نفرت دَئنه، بودؤنین که شمرای پیشتر، می جَی نفرت داشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 15:18
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

تمانِ مردوم می نامِ واسی شیمی جا خَفت خوائید داشتن. ولی هر کی تا به آخر بئسه، نیجات خوائه گیفتن.


«اُ زماتِ درون شمرأ تسلیم خوائید کودن تا خَیلی مصیبت بیدینید، و شمرأ خوائید کوشتن. تمانِ مردوم شیمی جا می نامِ واسی خَفت خوائید داشتن.


«خوشا به حالِ شُمان، هو موقع کی مردوم می واسی شمرأ فاش دِئیدی و اذیت کونیدی و هر بدِ گبیَ به دوروغ، ضِّدِ شُمان بیگید.


همه می نامِ خاطری شیمی جا خَفت خوائید داشتن؛ ولی هر کی تا به آخر دوام باوره، نیجات خوائه گیفتن.


«خوشا به شیمی حال بازون کی مردوم، انسانِ پسر واسی، شیمی جا خَفت بدَرید و شمرأ جه خوشان جَم بیرون تَوَدید و فاش بدید و اسم بندامی بزنید.


«اَ چیان شمرأ بگفتم کی شیمی ایمانِ جا نکفید.


اَشانَ شمرأ بگفتم تا می درون آرامش بدَرید. دُنیا درون شمرأ زحمت و عذاب نئَه؛ ولی شیمی دیل قُرص ببه چونکی من دُنیای حریفا بوستم.»


چونکی هر کی بدیَ بجا باوره نورِ جا بیزاره و نور ورجه نایه، نبه کی اونِ کردکاران آشکارَ بوسته و رُسوا ببه.


دُنیا نتانه شیمی جا خَفت بدَره ولی می جا خَفت دَره، چون من گُوائی دئم کی اونِ کاران بده.


اُ شاران درون شاگردانِ جانَ قوت دیئیدی، اوشانَ تشویق کودیدی کی خوشان ایمان درون بمانید و نَصیحت بُکودید کی: «خُدا پادشائی بدُرون شئون واسی بایسی خَیلی سختیانَ تاب باوریم.»


و اَمی چوم فقط به عیسی بِبه کی اَمی ایمانِ پِی ایسه و اَمی ایمانَ کاملَ کونه، و اُ شادی واسی کی اونِ جُلُو نَئه بو، صلیبَ تاب باوَرد و اونِ خِفت و خواریَ نیده بو بیگیفت و خُدا راستِ دَسِ تختِ ور نیشته.


اَی زیناکاران، مگه نانیدی که دُنیا مَرا دوستی کودن خُدا مَرا دُشمندی کودَنه؟ پس هرکس اَنه دُمبال دِبه کی دُنیا مَرا دوستی بُکونه خورَه خُدا دُشمند بُکوده دَره.


بيدينيد پئر چنقد امرا محبت بُکوده، تا خُدا زاکان دوخواده بیبيم! و هطوئم ايسيم! اَنکی دُنیا امرا نیشناسه، اَنه واسیه کی اونَ نشناخته.


ای براران، جه اَنکی دُنیا شیمی جا خفت دَره، ماتا نیبید.


هرکس کی اَجور اُمیدی اونَ بدَره، خورَه پاکَ كونه، هُطوكی اون، پاکِ.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ