Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 14:6 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

6 عیسی اونَ بگفت: «من راه و حئیقت و زیندگی ایسم؛ هیکّس آسمانی پئر ورجه نایه، جغیر اَنکی من واسطه ببم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

6 عیسی اونَ بوگفته: «رأ و راستی و حیات من ایسم، هیکس می پئرٚ ورجه نأیه مگر به واسطه‌یٚ من.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

6 عیسا اونَ بٚفرمأسته: «من رأ و دوروستی و زٚندیگی ایسٚم؛ هیکس نتأنه پئر ورجأ بأیٚه مگه می اَمرأ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

6 عیسی اونه بوته: «راه و حقیقت و زندگی مو ایسّم؛ هیشکس آسمونی پئرِ ورجه نئنه مگر مو واسطه بوبُم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 14:6
57 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

می پئر همه چیَ مرا واسپارده. هیکّس پسرَ نشناسه جُز پئر، و هیکّس پئرَ نشناسه جُز پسر و اوشانیَ کی پسر بخوائه پئرَ اَشان ره نمایانَ کونه.»


کلمه انسان بُبوست و اَمی میان بأسا. اَمان اون جلالَ بیده ئیم، جلالی لایق اُ ایتا دانه پسر کی پئر جا بامو کی پُر جه فیض و حئیقته.


چونکی شریعت بواسطه موسی فَدَه بُبوست؛ ولی فیض و حئیقت، بواسطه عیسیِ مسیح بامو.


زیندگی اون درون بو و اُ زیندگی، آدمیانِ نور بو.


من اوشانَ ابدی زیندگی فَدم، و اوشان هرگس هلاک نخوائید بوستن. هیکّسَم نتانه اوشانَ می دَس جا بقاپه.


پس ایواردِه اَشانَ بگفت: «حئیقتن، شمرأ گَم، من گوسفندان ره ’دَر‘ ایسم؛


من ’در‘ ایسم؛ هرکی می جا بدرون بایه نیجات یابه، بدرون اَیه و بیرون شه و بوجاقَ یابه.


ایپچه دئرتر دُنیا دِه مَرا نخوائه دِئن، ولی شُمان دینیدی، و چونکی من زنده‌ئم، شُمانم زیندگی کونیدی.


«من حئیقی انگوردارم و می پئر باغبانه.


بازین پیلاتُس عیسی جا واورسه: «پس تو ایتا پادشائی؟» عیسی جواب بدَه: «تو بگفتی کی من ایتا پادشایم. چونکی من جه اَ رو بزاسته بُبوستم و جه اَرو اَ دُنیا درون باموم تا حئیقت ره گُوائی بدَم. هر کی حئیقت شین ایسه، می گبَ گوش دئه.»


چون هُطو کی پئر مُردئان زنده کونه و اوشانَ زیندگی فدِه، هوطوئم پسر هر کیَ بخوائه، زیندگی فَدِه.


چون خُدا نان، اونه کی آسمان جا بجیر بامو و دُنیایَ زیندگی فَدِه.»


منم اُ نانی کی زیندگی فَدِه و آسمان جا بجیر بامو . اَگه ایکس اَ نان جا بُخوره، تا ابد زنده مانه. اُ نانی کی من دُنیا زیندگی ره فدَم، می تنه.»


دُرُست هُطو، اُ پئری کی زیندگی فَدِه مَرا اوسِه کود و من هو پئر خاطری زنده ئم، هرکسَم کی مَرا بُخوره می خاطری زنده مانه.


شَمعونِ پِطرُس جواب بدَه: «آقا، کی ورجه بشیم؟ ابدی زیندگیِ کلام تی ورجه نئَه.


و حئیقتَ ایشناسیدی و حئیقت شمرأ آزاد خوائه کودن.»


حئیقتن، شمرأ گَم، اَگه ای کَس می کلامَ عمل بُکونه، تا ابد مَردنَ نخوائه دِئن.»


شُمان اونیَ کی زیندگی سرچشمه بو، بُکوشتید ولی خُدا اونَ جه مُرده ئانِ میان زنده بُکود و اَمان اَ چیانِ شاهِدان ایسم،


جغیر اون هیکّس درون نیجات نَنه، چونکی هی نامی دِه آسمان جیر آدمیانَ فدَه نُبوسته تا اونِ اَمرا نیجات بیگیریم.»


و اونِ جا، دمشق عبادتگائان ره نامه بخواسته تا اوشانی کی عیسی دُمباله رو ایسیدی و اوشانَ اهل طریقت گُفتیدی، چی مرد و چی زنَ بیگیره و اورشلیم باوره.


کی غیر یهودیانِ ره مسیحْ عیسی، نوکر بَبم و خُدا انجیلِ خیدمت کودنِ ره کاهنی بُکونم، تا غیر یهودیان، خُدا حضور درون ایتا قابیل قُبیلِ پیشکش بیبید کی بواسطه ی روح القدّس تقدیس بُبوسته دَره.


اَمان بواسطه ی اون و ایمانِ راه جا، اَ فیضیَ کی هَسا اونِ درون پابرجائیم بدس باوردیم و خُدا جلالِ اُمیدِ درون ذوق کونیم.


تا هُطوکی گُناه مرگ درون حکومت بُکود، فیض ئَم بواسطه صالحی حکومت بُکونه کی بواسطه ی اَمی خُداوند عیسی مسیح، به ابدی زیندگی فارسه.


هُطوکی تورات درون بینیویشته بُبوسته:«اولتّا انسان، يعنی آدم، موجود زنده بُبوسته»؛ آخرتا آدم، روحی بُبوست کی زیندگی فَدِه.


چونکی بواسطه ی اون، امان دوتا، ایتا روحِ درون آسمانی پئرَ دسترسی دَریم.


اَشان، اُ چیانِ سایه‌ ایسه کی آیه، ولی اصلِ اوشان مسیحِ شین ایسه.


چونکی ذات الهی پُری همه ذره جسم مانستن مسیح درون نَئه،


وقتی مسیح کی شیمی زیندگی ایسه، آشکار بِبه، بازون شُمانم اونِ امرا جلال درون آشکار خوائید بوستن.


پس عیسی تانه اوشانیَ کی بواسطه اون خُدایَ نزدیک بیدی، کاملا نجات بِده، چونکی اون همیشک زنده ایسه تا اوشانِ ره شفاعت بُکونه.


و اَطویی روح القدّس نیشان دِئه تا اُ موقع کی اولتّا قسمت پابرجا ایسه، هنو اُ رائی کی قدّس الاقداسِ درون شِه بازَ نُبوسته،


شُمان کی بواسطۀ اون، خُدایَ ایمان باوردید، اُ خُدایی کی اونَ مُرده ئانِ جا زنده بُکود و جلال بدَه، تا شیمی ایمان و اُمید به خُدا بِبه.


اونِ نزدیک بوستنِ امرا، یعنی اُ زنده سنگ کی مردوم اونَ ردَّ کودید، ولی خُدا ورجه انتخاب بُبوسته و با ارزش ایسه،


چونکی مسیح ئَم ایوار گُنائان ره عذاب بکشه، یعنی اُ صالح، اوشانِ ره کی صالح نیئید، تا امرا خُدا ورجه باوره، اون، جسم درون بکوشته بُبوست، ولی روحِ درون زنده بُبوست،


اَگه بیگیم گُناه نُکودیم، امرا گول زِئن دَریم و اَمی درون حئیقتی نَنه.


هر كی پسرَ حَشا بُكونه، پئرَم ناره و هر كی پسرَ اعتراف بُكونه، پئرَم دَره.


و اَنم دَنیم كی خُدا پسر بامو و امرا فهم بِبخشه، تا اونَ کی حئیقت ایسِه بشناسیم و اَمان اونِ درون کی حئیقتِ ایسائیم، يعنی اونِ پسر، عيسی مسيحِ درون. اونِ حئیقتی خُدا و ابدی زیندگی.


اونِ کی آب و خون مَرا بامو، یعنی عیسی مسیح. نه فقط آبِ مَرا، بلكی آب و خون مَرا؛ و خدا روح ایسه کی گُوائی دِئه، چون خدا روح، حئیقتِ.


هركس كی مسيح تعلیم جا پیش دَکفه و اونِ درون ثابت نَمانه، خُدایَ ناره. هركس کی اونِ تعلیمِ درون ثابت بمانه، هم پئرَ دَره و هم پسرَ دَره.


و عيسی مسيحِ طرف جا، اُ وفادارِ شاهد، اوّلتا کسی کی مُرده‌ ئان جا زنده بُبوست، و پادشائانِ حاکم، زمین سر. اونكی امرا دوست دَره و خو خونِ مَرا، امرا اَمی گُنائانِ جا رهایی بدَه،


بازین بیدِم کی آسمان وازَه بوست و بیدین، ایتا سفید اسب! اینفر اونِ سر سوارِ کی اونِ نام وفادار و حقِّ. اون عادلانه داوری کونه و جنگه.


و هرکس کی اونِ نام، دفترِ حیاتِ درون بينیويشته نُبوسته بو، آتشِ درياچه درون توَدَه بُبوست.


بازون اُ فیریشته، زیندگی آبِ روخانَ مَرا نیشان بدَه کی بلورِ مانستن شفاف بو و خُدا تخت و بَرّه جا روانه بوستی


خُدا روح و عروس گیدی: «بيا!» هر کی اَنه ايشتاوه بگه: «بيا!» هر کی تشنه یِ بايه؛ و هر کی خوائه، زیندگی آبِ جا بی اونکی هیچی فَدِه، فیگیره.


« لائودیکیه كليسا فیریشته‌ ره بينیويس: «اونکی آمین ایسه، اونکی وفادار و حقیقی شاهدِ، اونكی خُدا خلقتِ سرچشمه ایسه، اَطو گه:


«فیلادِلفیه کلیسا فیریشته ره بينیويس: «اونكی قُدوس ایسه، اونکی حقِّ، اونکی داوودِ كليدَ دَره، اونکی وازَه كونه و هیكّس نتانه دَوَدِه و اونکی دَودِه و هیكّس نتانه واکونه، اَطو گه:


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ