Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 13:31 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

31 بعد اونکی یهودا بیرون بُشو، عیسی بگفت: «الان انسان پسر جلال بیگیفت و خُدا اونِ درون جلال بیگیفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

31 بعد از اَنکی یهودا بیرون بوشو، عیسی بوگفته: «الأن اینسانٚ پسر جلال پیدا بوکوده، و خودا هم در اون جلال پیدا بوکوده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

31 هطو تأ یوهودأ اوتأقٚ جَا بوشؤ بیرون، عیسا بٚفرمأسته: «او وخت فأرٚسِه کی اینسأنٚ پٚسر خو جلالٚ دورون وأرد بٚبه و خودایٚم اونی اَ کأرٚ اَمرأ جلال بیأفه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

31 بعد اونکه یهودا بیرون بوشو، عیسی بوته: «الؤن انسون ریکه جلال بیاتّه، و خدا اونه میئن جلال بیاته.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 13:31
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی جواب بدَه: «شألان خوشانِ ره لانه‌ دَریدی و آسمانِ پرنده ئان فَک، ولی انسانِ پسر جائی نَره کی خو سرَ بنِه.»


من ایتا تعمید دَرم کی بایسی بیگیرم، و تا اون به انجام فارسه خَیلی پریشانم.


عیسی هَطو کی اَ خبرَ بیشتاوست، بگفت: «اَ ناخوشی مَردن مرا تمانَ نیبه، بلکی خُدا جلال واسی ایسه، تا خُدا پسر بواسطه اون، جلال بیگیره.»


عیسی اوشانَ بگفت: «انسان پسرِ مردن و زنده بوستن وقت فَارسن دَره.


پئر، تی نام جلال بَدن!» هو موقع اوخانی آسمان جا فارسه کی: «جلال بدَم و ایوار ده جلال دئم.»


و هر اونچی می نام مرا بخوائید، من اونَ انجام دئم، تا پئر پسر درون جلال بیگیره.


اون مَرا جلال خوائه دَئن، چون اونچیَ کی می شینه فیگیره و شمرأ اعلام خوائه کودن.


عیسی اَ گبَ روح القدس باره بگفت، کی اوشانی کی اونَ ایمان باورید، اونَ گیریدی؛ چونکی روح القدس هنو ببخشه نُبوسته بو، جه اَ رو کی عیسی هنو جلال نیگیفته بو.


«پس، ای تمانِ یهود مردوم، حتم بدَرید و بدانید کی خُدا، اَ عیسیَ کی شُمان اونَ مصلوب بُکودید، هم خُداوند و هم مسیحِ موعود بُکوده.»


ابراهیم خُدا و اسحاق خُدا و یعقوب خُدا، اَمی پئرانِ خُدا، خو خیدمتگزار عیسیَ جلال بدَه، هون کی شُمان اونَ تسلیم بُکودید و فرماندار پیلاتُس جُلُو اونَ حَشا بُکودید، هرچن کی پیلاتُسِ تصمیم اَن بو کی اونَ آزادَ کونه.


و تمان امان کی بی‌نقابِ دیمِ مَرا، خُداوندِ جلالَ، ایتا آینه‌ مانستن فَندریم، هو شکل مانستن، جلال جا به ایتا جلال کی ویشترَ به عوضَ بیم؛ و اَن خُداوند جا شروع به کی روح ایسه.


تا امان کی اولتّا کسانی بیم کی مسیحَ اُمید داشتیم، اونِ جلالَ ستایش بُکونیم.


تا اُ زماتان درون کی خوائه آمون، اون خو بی حد و حساب فیضَ، بواسطه خو مهربانی نسبت به امان، مسیحْ عیسی درون نیشان بَدِه.


تا بواسطه ی کلیسا، خُدا جورواجورِ حکمت، آسمانی جیگائانِ رئیس ئان و قدرتان ره آشکار بِبه.


و هر زوانی اقرار بُكونه كی عيسی مسيحْ ’خُداوندِ‘ خُدای پئرِ جلال واسی.


شُمان کی بواسطۀ اون، خُدایَ ایمان باوردید، اُ خُدایی کی اونَ مُرده ئانِ جا زنده بُکود و جلال بدَه، تا شیمی ایمان و اُمید به خُدا بِبه.


بی‌ایمانانِ میان شیمی کِرد و کار محترم بِبه تا اوشانی کی شیمی ضد گیدی کی شیمی اعمال بَد ایسه، شیمی خُب کارانِ دِئن امرا، خُدایَ اُ روج درون کی دینیم، پرستش بُکونید.


هرکس گب زنه، خُداوندِ مانستن گب بزنه؛ و هرکس کی خیدمت کونه، اُ قُدرتِ امرا کی خُدا فَدِه خیدمت بُکونه، تا همه چی درون، خُدا بواسطۀ عیسی مسیح جلال بیگیره. جلال و سلطنت تا ابد و تا ابد اونِ امرا بِبه. آمین.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ