Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوحنا 12:36 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

36 تا زماتی کی نورَ دَریدی، نورَ ایمان باورید تا نورِ زاکان بیبید.» وقتی اَ گبان بگفت، جه اویا بُشو و خورَه اوشانِ جا قایما کود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

36 تا زمانی کی نورَ دأریدی، به نور ایمأن بأورید، تا نورٚ زأکأن بیبید.» وختی اَ حرفأنَ بزه، از اویه بوشو و خودشَ از اوشأن پنهانَ کوده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

36 تأ دِئرَ نوبوسته، نورَ ایمأن بأوٚرید کی نورأنی بیبید.» او وخت عیسا بوشؤ و مردومٚ چومٚ جَا خؤرَه جیگأ بٚدأ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

36 تا وختی که نور دَئنین، نور ایمؤن بأرین، تا نور زاکؤن ببین.» عیسی وختی ایی گبونِ بزه، اورای بوشو و خوشِ اوشؤنَ جی جا بدا.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوحنا 12:36
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

هو موقع عیسی اَشانَ تَرکا کود و اُ شارِ جا بِیت‌ْعَنْیا آبادی بُشو و شبَ اویا بأسا.


«شُمان دُنیا روشنائی ایسید. شاری کی ایتا کوه لچّه سر بنا بُبوسته یَ، نیشه قایمَ کودن.


ارباب، قاب باز مباشیر زرنگی جا تعریف بُکود؛ چونکی اَ دُنیا زاکان در مقایسه با خوشان هم سَرو مالان روشنائی زاکان جا عاقیلترید.


یحیی بامو گُوائی دَئن ره، گُوائی دَئن اُ نور ره، تا همه بواسطه ی اون ایمان باورید.


اَن واسی عیسی ده آشکارا یهودیان میان شئون و اَمون نُکودی، بلکی جه اویا ایتا شار اِفرایِم نامَ کی ویاوان نزدیکی بو بُشو و خو شاگردان مرا اویا بأسا.


با اَنکی عیسی خَیلی اَجور نیشانه ئان و مُعجزه ئان اوشان چومان جُلُو انجام بدَه بو، اوشان اونَ ایمان ناوردید.


من نور مانستن دُنیا درون باموم تا هرکی مَرا ایمان باوره، تارکی درون نمانه.


ولی اونی کی حئیقتَ بجا اَوره، نور ورجه اَیه تا آشکار ببه کی اونِ کاران خُدا یاری مرا انجام بُبوسته.»


عیسی ایوار ده مردوم مرا گب بزِه، بگفت: «من دُنیا نور ایسم. هرکی می دُمبال بایه، هرگس تارکی درون راه نخوائه شئون، بلکی زیندگی نورَ خوائه داشتن.»


پس اوشان سنگَ اوسادید تا اونَ سنگسار بُکونید، ولی عیسی خورَه قایمَ کود و معبد جا بیرون بُشو.


چونکی شُمان ایی زمات تاریکی درون ایسابید ولی هسّا خُداوند درون نورید. پس نور زاکان مانستن رفتار بُکونید.


چونکی شُمان همتان، نور زاکان و روج زاکانید. امان شب و تاریکی شین نیئیم.


ولی جه اویا کی امان روج شینیم، بایستی هوشیار بیبیم، ایمان و محبت زره یَ دوکونیم و نجاتِ اُمیدَ ایتا کلاهخود مانستن اَمی سر بَنیم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ