Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یعقوب 1:25 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

25 ولی اونکی کاملِ شریعتَ، کی شریعت اَزادی ایسه چوم بُدوخته و ایشتاوه و جه خاطر نَبره بَلکی اونَ عمل کونه، اون خو کار درون برکت گیره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

25 ولی اونی کی خودا کلامَ، کی بشرٚ آزأدی رِه کأمیلٚ قأنون ایسه، توجه بٚدأره، نه فقد اونَ همیشٚک بٚخأطر دأره، بلکی اونَ فرمأنم بٚره و خودا اونَ فرمأن بردنٚ برکت دِهه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

25 ولی اونی که کامل شریعتِ، که شریعت آزادی ایسّه، چال بزه و ایشتونه و از یاد نبینه بلکه اون بجا ابنه، او خو کار میئن برکت هگینه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یعقوب 1:25
41 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی عیسی بگفت: «نه، بلکی خوشا به حال اوشانی کی خُدا کلامَ ایشتاویدی و اونَ بجا اَوریدی.»


هسّا کی اَشانَ دانیدی، خوشا به شیمی حال اَگه اَشانَ عمل بُکونید.


پس اَگه پسر شمرأ آزاد بُکونه، حئیقتن آزاد خوائید بوستن.


بعد اَنکی مردوم عبادتگاه یَ ترکا کودید، خَیلی جه یهودیان و اُ خُداپرست آدمان کی یهودی بُبوسته بید، پولُس و بَرنابا دُمبالسر راه دکفتید. پولُس و بَرنابا اَشان اَمرا گب بزئید و اوشانَ تشویق بُکودید کی خُدا فیض درون ادامه بَدید.


اوشان خوشانَ، وقف اَن بُکودید کی رسولان جا تعلیم بیگیرید، و هَم وقف مشارکت دیگر ایمانداران اَمرا و نانَ پلکَ کودن و دُعا، بُکودید.


تا به ایمرو، خُدا مَره یاری بدَه و هسّا اَیا ایسام و همه کَس ره، جه کوج دانه تا پیله دانه، گُوائی دَئَن درم. اونچیَ کی گَم چیزی نیه جغیر اونچی کی موسی و پیغمبران بگفتید کی بایسی ایتفاق دکفه:


پس خُدا سخت گیری و مهربانیَ جه خاطر نَبر: سخت گیری اوشانِ ره کی ایمانِ جا بکفتید، ولی تی امرا مهربانِ، البت به اَ شرط کی اونِ مهربانی درون ثابت بمانی؛ وگرنه تونَم واوه بی.


چون اوشانی کی شریعتَ ایشتاویدی خُدا دید درون صالح نیئید، بلکی اوشانی صالح خوائید بوستن کی شریعتَ عمل کونیدی.


پس، شريعت مُقّدسِ و شريعت حُكمَم مُقّدسِ، دُرُست و خُبِ.


چره کی شُمان نوکری روحَ بدَس ناوردید تا بازَم بترسید، بلکی شُمان پسرانِ مقامِ درون فرزند خواندگی روحَ بدَس باوردید، کی بواسطه ی اون، داد زنیم: «می پئر، آقا جان.»


چون شریعتی کی زیندگی روح ایسه مسیحْ عیسی درون، شمرأ گُناهِ شریعت و مرگ جا آزادَ کوده.


پس می عزیز براران، پابرجا و برقرار بیبید، همیشک خُداوندِ کارَ ویشتر و ویشتر انجام بَدید، چونکی دَنیدی شیمی زحمت کِشئن خُداوند درون الکی نیه.


شمرأ مَحک بزنید، تا بیدینید ایمان دَریدی یا نه. شمرأ امتحان بُکونید. یا مگه اَنه خودتانِ باره نفهمیدی کی عیسی مسیح شیمی درونِ؟ -مگه اَنکی اَ امتحان درون رَدَّ بیبید!


اَ نیگرانی اُ دوروغِ برارانِ واسی بو کی زیر زیرکا اَمی میان باموئید، تا اُ آزادی کی مسیحْ عیسی درون داریمَ جاسوسی بُکونید و اَمرا بردگی ره بیگیرید.


آزادی واسی بو کی مسیح اَمرا آزاد بُکود؛ پس محکم بأسید و ایوارده نوکری پیشکابولَ شیمی گردن تانودید.


همدیگر بار ئانَ به کول فاکشید، و اَطویی مسیحِ شریعتَ انجام خوائید دئن.


اگه راس راسی شُمان ایمانِ درون قُرص و پابرجا بأسید و اُ انجیل اُمیدِ جا جُم نُخوردید، هو انجیل کی آسمان جیر تمان خلقتِ ره اعلام بُبوسته و من، پولُس، اونِ خادم بُبوستم.


ولی زن زای آوردَن امرا نجات گیره، اگر ایمان و محبت و مقدّس بودَنِ درون نیجابتِ امرا بمانه.


تی حواس خُب، به خودت و اُ تعلیمی کی دیئی بِبه. اَنه درون پابرجا بُبو، چونکی اَ کارِ امرا هم خودت و هم اوشانیَ کی تی گبَ ایشتاویدی نجات دیئی.


واخُب بیبید هیکّس خُدا فیضِ فیگیفتنِ درون شکست نُخوره، تا هی زرخِ بنه ای، پیله نَبه و دَردسرِ باعث نَبه و خَیلیانَ نجس نُکونه؛


پس اُ کسانِ مانستن گَب بزَنید و عمل بُکونید کی دَنیدی مطابق شریعتِ آزادی، اوشان ره داوری به،


آزادِ مردومان مانستن زیندگی بُکونید، ولی شیمی آزادیَ ایتا سرپوش شرارت واسی چانکونید، بلکی خُدا نوکرانِ مانستن زیندگی بُکونید.


وَئالید اونچیَ کی جه بنا بیشتاوستیدی شیمی درون بمانه؛ اَگه اونچیَ کی جه بنا بیشتاوستید شیمی درون بمانه، شُمان هم پسر درون و هم پئر درون مانیدی.


و ایتا صدا آسمانِ جا بيشتاوستم کی گفتی: «اَنه بينیويس: خوشا بحال اوشان کی بازین پس خُداوندِ درون ميریدی.» و خُدا روح گه: «راس راسی خوشا بحال اوشان، کی خوشانِ زحمت ئانِ جا آسایش گیریدی، چونکی اوشانِ اعمال، اوشانِ دُمبالسر خوائه آمون!»


خوشا بحال اوشانی کی خوشانِ قبائانَ شوريدی تا اَ حقَّ بدارید کی زیندگی دارِ جا بُخورید و بتانید شارِ دروازه ئانِ بدرون بائید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ