Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




افسسیان 6:20 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

20 هو انجیل کی اونِ سفیرم، هرچن زنجیل درون! دُعا بُکونید کی اونَ جرأت مرا اوجور کی اونِ شأنِ، اعلام بُکونم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

20 هو اینجیل کی اونی روسول بوبوستم امّا ایتأ روسول زندأنی و غُل و زینجیلٚ میأن! پس دوعأ بوکونید کی اونَ شوجأعتٚ اَمرأ وأگویا بوکونم، اوطو کی شأیسته ایسه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

20 هو انجیل که اون سفیر ایسم، هرچند زنجیل مئن! دعا بوکونین که اونه جرأت همرأ، اوجور که اون شأنه، اعلوم بوکونم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




افسسیان 6:20
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

فرمانده جُلُو بامو و پولُسَ بیگیفت و دستور بَده اونَ دوتا زنجیل مرا دَوَدید. بازون واورسه اون کیسه و چی بُکوده دَره.


پولُس جواب بدَه: «خُدا جا خوائم کی دیر یا زو، نه فقط شُمان، بلکی تمان کسانی کی ایمرو می گبانَ گوش کودن دَرید، می مانستن بیبید، البته نه اَ قُل و زنجیل میان!»


جه اَ رو بخواستم کی شمرأ بیدینم و شیمی اَمرا گب بزنم، چونکی یهود مردومِ اُ، اُمیدِ خاطریه کی مرا اَطو قُل زنجیل بُکودید.»


پولُس خُدا پادشائیَ اعلام کودی و جرأت اَمرا و بدون اونکی هیکَس اونِ جُلُویَ بیگیره، خُداوند عیسی مسیح باره تعلیم دَئی.


ولی پِطرُس و بقیه رسولان جواب بدَه ئید: «اَمان بایستی خُدا جا اطاعت بُکونیم نه آدمانِ جا.


پس چونکی اَجور اُمیدی دَریمی، جرأتِ مرا گب زنیم،


پس امان مسیحِ سفیران ایسیم، خُدا خو خواسته یَ اَمی طریقِ جا انجام دِئه. امان مسیحِ طرف جا شمرأ منَت کونیم کی خُدا مرا آشتی بُکونید.


جه اَ رو من، پولُس، شُمان غیر یهودیانِ خاطری، مسیحْ عیسی زندانی ایسم-


پس من کی خُداوندِ خاطری زندان درونم، خواهش کونم کی شیمی رفتار، درخورِ اُ دعوتی کی شیمی جا بُبوسته بِبه،


و مِره ئَم دُعا بُکونید، تا هر وقت می دهنَ گب زئن ره وازه کونم، اُ قدرتِ کلام مَرا فدَه بِبه، تا انجیل رازَ، دیل و جرأت مَرا اعلام بُکونم،


هُطوكی اشتیاق امرا رافا ایسام و اُميد دَرم كی هیچیِ درون شرمنده نخوائم بوستن، بلكی جرأتِ کامل مرا، الانم هميشک مانستن، چی مرگ و چی زیندگی درون، مسيح می تن درون جلال خوائه گیفتن.


من اَ حقَّ دَرم كی شیمی همتانِ باره اَجور حسی بدَرَم، چره کی می دیل درون جا دَریدی، چونکی شُمان همتان می مرا خُدا فیض درون شریکید، هم می زندان دَکَفتنِ درون، و هم دفاع کودن انجيل جا و اونِ حئیقتِ ثابت کودن.


همزمان اَمَرَئَم دُعا بُکونید تا خُدا، کلام واسی ایتا دَر اَمرا وازه کونه، تا بتانیم مسیحِ رازَ اعلام بُکونیم. اُ رازی کی اونِ واسی زندان درونَم.


تا بتانم اونَ هُطوکی خُب ایسه، واضح اعلام بُکونم.


بلکی، هرچن پیشتر، فیلیپی شار درون هُطوکی دانیدی عذاب بکشه ایم و امرا بَدی بکودید اوجور کی خجالت آور بو، ولی امان اَمی خُدا کمکِ امرا جرأت بکودیم تا خُدا انجیلَ خَیلی مخالفتانِ میان شمرأ اعلام بُکونیم.


خُداوند اونیسیفوروسِ خانواده یَ رحمت بُکونه، چونکی اون چن مرتبه می جانَ تازه بُکود و می زندان دکفتنِ جا عار ناشتی،


اَنـه واسی ایسه کی ایتا جنایتکارِ مانستن زنجیل درونم و عذاب کِشئندرم، ولی خُدا کلام، زنجیل درون نیه.


می زای اونِسیموسِ باره کی زندان درون اونِ پئر بُبوستم، تی جا خواهش دَرم.


با اَن وجود، محبتِ واسی صلاح دَنَم کی تی جا خواهش بُکونم: من، پولُس کی ایتا پیر مَرداکم، و الانَم مسیحْ عیسی زندانی ایسَم،


جه اویا محبتَ بشناختیم کی اون، خو جانَ اَمی واسی بَنه، اَمانم بایسی اَمی جانَ برارانِ واسی بَنیم.


ای عزیزان، با اَنکی خَیلی ذوق دَشتیم تا اُ نجات باره کی امان همه، اونِ درون سام دَریمی شمرأ بینیویسَم، ولی لازم بیدِم اَ چن خط نیویشتنِ امرا، شیمی جا بخوام کی اُ ایمانِ درون کی ایوار همیشک ره، مقدّسینَ واسپارده بُبوسته، تقلا بُکونید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ