Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




افسسیان 2:1 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

1 شُمان شیمی خطائان و گُنائانِ درون بَمرده بید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

1 ای روجأنی شومأنم شیمی شورش و گونأیأن وأسی بٚمٚرده بید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

1 شمه شیمئه خطائان و گونائان مئن بمرده بین،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




افسسیان 2:1
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی عیسی اونَ بگفت: «مره دُمبال بُکون و وائال مُرده ئان، خوشانِ مُرده ئانَ دفنَ کونید.»


چونکی می اَ پسر بمَرده بو، زنده بُبوست اَویرَ بوسته بو، پیدا بُبوست!“ پس بنا به جشن و شادی بُکودید.»


ولی هسّا موقع جشن و شادیه، چونکی تی اَ برار بمَرده بو، زنده بُبوست؛ اَویرَ بوسته بو، پیدا بُبوست!»


دوزد نایه جغیر دوزانِن و کوشتن و سر به نیستَ کودن واسی؛ من باموم تا اَشان، زیندگی بدَرید و اونِ جا به فراوانی بهره ببَرید.»


عیسی اونَ بگفت: «من راه و حئیقت و زیندگی ایسم؛ هیکّس آسمانی پئر ورجه نایه، جغیر اَنکی من واسطه ببم.


چون هُطو کی پئر مُردئان زنده کونه و اوشانَ زیندگی فدِه، هوطوئم پسر هر کیَ بخوائه، زیندگی فَدِه.


حئیقتن، شمرأ گَم، زماتی فارسه، بلکی هه اَلانه، کی مُردئان خُدا پسر صدایَ ایشتاویدی و اوشانی کی ایشتاویدی، زنده خوائید بوستن.


چون شریعتی کی زیندگی روح ایسه مسیحْ عیسی درون، شمرأ گُناهِ شریعت و مرگ جا آزادَ کوده.


هُطوکی تورات درون بینیویشته بُبوسته:«اولتّا انسان، يعنی آدم، موجود زنده بُبوسته»؛ آخرتا آدم، روحی بُبوست کی زیندگی فَدِه.


چون مسیحِ محبت، اَمرا کنترل کونه چونکی بفهمستیم: کی اینفر همتانِ واسی بَمرد پس همه بَمردیدی.


اوشانِ عقل تاریک بُبوسته، و نادانی واسی کی اَشانِ سنگدیلی نتیجه ایسه، خُدا زیندگی جا دور بُبوستیدی.


چون هر چی کی آشکارَ به، نورِ. جه اَ رو بگفته بُبوسته کی: ای تویی کی خوابِ درونی، بیدارَ بو، و مُرده ئانِ جا زنده ببو، و مسیح خو نورَ تی سر فتاوانه.»


و خُدا شمرأ کی شیمی گُنائان و شیمی ختنه نبوسته جسم درون بَمرده بید، مسیح اَمرا زنده بُکوده. اون تمانِ اَمی خطائانَ ببخشه،


ولی اگر ایتا بیوه زن، عیاشی درون زیندگی بُکونه، با اَنکی زنده ایسه، ولی بَمرده یه.


اَمان دَنیم کی مرگَ جا دوارستیم و زیندگیَ فارسه ایم چونکی برارانَ محبت کونیم. هر كی محبت نُكونه، مرگ درون مانه.


«و ساردِسِ کلیسا فیریشته ره بينیويس: «اونكی خُدا هَفتا روح و هَفتا ستاره‌ یَ دَره، اَطو گه: تی اعمالِ جا واخَبرم. اَنه واسی سرشناسی کی زنده ای، ولی بَمرده‌ئی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ