Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمالٚ رسولأن 7:25 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

25 موسی خیال کودی اونِ براران فهمیدی کی خُدا خوائه اونِ دس مرا اوشانَ نیجات بده، ولی اوشان نفهمستید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

25 موسی خوره فیکر کودی کی اونٚ برأرأنٚ ایسرائیلی فهمیدی کی خودا اونَ، وسیله‌یٚ نجاتٚ اوشأن قرار بده، ولی اوشأن نفهمستیدی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

25 موسا خیأل بوکوده کی اونی ایسرأییلی برأرأن بفأمٚستٚده کی خودا اونَ اَشأنَ یاور اوسه کوده. ولی اَشأن هیذره اَ موضو‌یَ نفأمسته بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

25 موسی فكر گود که اونه برأرؤن فهمنن که خدا خوائنه اینه دست أمره ایشؤنِ نجات بدای، ولی اوشون نفَهمَسن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمالٚ رسولأن 7:25
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

شاگردان عیسی منظورَ نفهمستیدی و ترسه ئیدی اون جا سؤال واورسید.


ولی شاگردان هیتّا جه اون گبانَ نفهمستید. اون گبان معنی اوشان جا پنهان بمانسته و اُ چیانی کی بگفته بو نفهمستید.


ولی شاگردان اون منظورَ نفهمستید؛ چونکی جه اوشان، جیگا بدَه بُبوسته بو تا اوشانَ حالی نبه؛ و هراس دَشتید کی اَ باره اون جا واورسید.


وقتی پولُس و بَرنابا اویا فارسه ئید، کلیسا آدمانَ جمَ کودید و واگویا بُکودید کی خُدا بواسطه اوشان چی کارانی بُکوده و چُطو ایمانِ دَرَ غیر یهودیانِ ره وازا کوده.


وقتی اوشان اورشلیم فارسه ئید، کلیسا و رسولان و ریش سیفیدان اَشان پیشواز باموئید. پولُس و برنابا هر اونچی کی خُدا بواسطه اوشان انجام بدَه بو، اَشان ره تعریف بُکودید.


بعداَنکی خَیلی بحث بُکودید، آخربسر پِطرُس ویریشت و اَشانَ بگفت: «اَی براران، شُمان دانیدی کی اولّتا روجان درون، خُدا مَره جه شیمی میان انتخاب بُکود تا غیر یهودیان می زوان اَمرا انجیل پیغامَ بیشتاوید و ایمان باورید.


پولُس اوشانَ سلام بُکود و تمان اُ کارانیَ کی خُدا بواسطه اونِ خیدمت غیر یهودیانِ درون بُکوده بو اَشانِ ره ایتا ایتا تعریف بُکود.


وقتی بیده کی ایتا مصری مردای، ایتا جه اونِ برارانِ سر ظولم کودن دَره، اُ مظلوم پوشت بیرون بامو و اُ مصری مرداکَ بُکوشت و اُ مظلوم حقَّ فیگیفت.


فردایی، موسی دو نفرَ بیده کی دعوا کودن دیبید، و اَ نیّت اَمرا کی خواستی اوشان میان سلوک تَوَده، بگفت: ”اَی مرداکان، شُمان بَرارید، چره همدیگرَ بَدی کودن دریدی؟“


چونکی جرأت نُکونَم هیچی بگم، اِلا اونچی کی مسيح بواسطه ی من به انجام فارسانه، تا غير يهوديانَ ایمانِ مطیع بُکونَم، بواسطه ی می گبان و می کاران،


ولی اونیَ کی الان دینیدی ایسَم، خُدا فیض واسیه، و اونِ فیض، مِره بی فایده نُبو. برعکس من تمان اوشانِ جا سخت تر کار بُکودَم، ولی نه خودَم، بلکی خُدا فیض واسیه کی می اَمرایه.


چونکی امان خُدا همکاران ایسیم. شُمان خُدا کشت و کارِ زمین و خُدا عمارت ایسید.


پس اونچی درون کی خُدا همکاران ایسیم، شیمی جا خواهش دَریم کی خُدا فیضَ هچین بدَس ناوَرید.


اَنه واسیه کی من زحمت کشَم و تمانِ می قوت امرا بواسطه ی اونکی می درون قوت امرا کار کونه، تقلا کونَم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ