Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمالٚ رسولأن 5:36 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

36 چونکی، چن وقت پیش، ایتا مردای تئوداس نام ویریشت کی خوره ادعا کودی کسی ایسه و حدود چارصد نفرَ خو دور جمَ کوده بو. ولی اونَ بُکوشتید و تمانِ اونِ دُمباله روئان پخشَ بوستید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

36 چونکی پیشترم، ایتأ مردای تِئوداس نامی ویریشته‌بو و گفتی کی من مِره کسی ایسم و حدودٚ چهارصد نفرم اونٚ طرفدار بوبوستید. دولتم اونَ بوکوشته، او طرفدارأنم همه پخش و پلا بوبوستیدی و تومامی‌یٚ اونٚ نقشه‌یأن، نقش بر آب بوبوسته.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

36 ایپچه پیشتر، ایتأ مردأی تئودا نأم ایدعأ کودی کی ایتأ پیله کس ایسه، چأرصٚد نفرَ خو اَمرأ همدٚس چأکود. اون بوکوشته بوبوسته و اونی شأگردأنم یوأش یوأشِی دورجین ورجینَ بوستٚد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

36 چونکه چند وخت پیشؤن، یکته مردکای که اینه ایسم تِئوداس بو ویریسَه و ادعا گود که خوشِ كسی‌ایسه، و حدود چهار صد نفرم خو دور جومَه گوده. ولی اونه بکوشتن و اونه دومباله رؤئنم همه پخش و پلا بوبوئن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمالٚ رسولأن 5:36
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چونکی دوروغِ مسیح ئان و دوروغِ پیغمبران ویریزید، پیله مُعجزه ئان و نیشانه ئان آشکارَ کونید تا اَگه ببه، حتی سیوا بُبوسته ئانَم گُمرا بُکونید.


جه اَ رو اَگه شمرأ بیگید، ”اون ویاوانِ درون ایسا، “ اویا نیشید؛ و اَگه بیگید، ” خانه درون ایسا،“ واوَر نُکونید.


چونکی خَیلیان می نامِ مرا خوائید اَمون و خوائید گفتن کی، ”من مسیح موعود ایسم،“ و خَیلیانَ گُمرا کونید.


مگه تو هو مصری نیئی کی چن وقت پیش شورش بُکود و چار هیزار آدمکوشَ خو مرا ویاوان درون ببرد؟»


بازون اوشانی کی اویا ایسابیدَ بگفت: «اَی یهودیان، مواظب بیبید کی اَ مرداکان اَمرا چی خوائیدی بُکونید.


ولی اُ شار درون ایتا مردای زیندگی کودی شمعون نام، کی سامره مردومَ پیشتر خو جادوگری مرا ماتا کوده بو و ادعا دَشتی خوره پیله کسی ایسه.


ولی اوشانی کی به نظر با نفوذ آموئید- هرکی بید، مِره فرقی نُکونه، چونکی خُدا هَچین هیکّس جا طرفداری نُکونه- اوشان هیچی مَره، اضافه نُکودید.


چونکی اگر ایکس خودشَ ایچی به حیساب باوَره کی نیئه، خورَه گول زنه.


چونکی بلندِ صدا امرا گبانی زنیدی کی غرور و نفهمی جا پُره و خوشانِ هوا و هوسانِ امرا، اوشانیَ کی سختی مَرا، تازه بدِ آدمانِ چنگِ جا جیویشته بید، به دام تَوَدیدی.


خَیلیان اَشانِ بی عفتیانِ دُمبال شیدی و اوشانِ واسی، حئیقتِ رایَ کُفر گیدی.


اَشان غُرغُر کونیدی و دائم ایراد گیریدی و خوشانِ گناه آلودِ خواسته ئانِ دمبال ایسید؛ اوشان مغرورانه گبان خوشانِ زوان سر آوریدی و خوشانِ منفعت ره، مردوم میان فرق نیئیدی.


اُ فیریشته، مَرا خُدا روحِ درون ایتا وياوان بَبرد. اويا ایتا زناکَ بيدم کی ایتا سُرخِ واشی جانورِ سر نیشته. اُ جانورِ تن کُفرآمیزِ نام ئانِ مَرا بپوشانه بُبوسته بو، و هَفتا کله و دَه تا شاخ داشتی.


و اونِ پيشانی سر اَ مرموزِ نام بينیويشته بُبوسته بو: «پیله بابِل، فاحشه ئان و زمينِ زشتیانِ مار.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ