Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمالٚ رسولأن 28:2 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

2 جزیره مردومان، اَمرا خَیلی مُحبت بُکودید و اَمرا به گرمی قُبیل بُکودید. اوشان اَمرا، آتش واگیرانه ئید چونکی وارش اَمون دوبو و هوا سرد بو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

2 او جزیره آدمأن، اَمرَ خیلی موحبت بوکودیدی. چونکی وارش وارستی و هوا سرد بو، آتش روشنَ کودیدی و اَمرَ به گرمی قوبیل بوکودیدی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

2 جزیره آدمؤن اَمه بِه خیلی محبت بودَن و اَمره گرمی امره قبول بودَن. اوشؤن اَمه بِه آتش روشنَ گودَن، چون بارؤن بارسی و هوا سرد بو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمالٚ رسولأن 28:2
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اگه اینفر ایتا جه اَ کوجدانه شاگردانَ، اَنه واسی کی شاگردِ، حتی ایتا پیاله سردِ آب فدِه، اون خو اَ کار ره پاداش خوائه گیفتن.»


هوا سرد بو. خیدمتکاران و مأموران آتشی زغال مرا واگیرانه ئید بید و اونِ دور بأسائید و خوشان گرمَ کودن دیبید. پِطرُسم اوشان مرا ایسا بو و خورَه گرمَ کودی.


فردایی صِیدون شارَ فارسه ئیم، یولیوس پولُسَ لوطف بُکوده و وَهَشته کی خو رِفقان ورجه بشه تا اُ چیانیَ کی احتیاج دَره اونَ فَدید.


پولُس ایپچه هیمه جمَ کود و وقتی اونَ آتش رو نَئَن دوبو، آتشِ داغی واسی، ایتا لانتی اون جا بیرون بامو و اونِ دَسَ بچَسبسته.


اُ جزیره آدمان وقتی بیده ئید کی لانتی اونِ دَس جا آویزانه، همدیگرَ بگفتید: «بی شک اَ مردای آدم کُشِ، هر چن کی دریا جا نیجات بیافته، عدالت وَئنلانه کی زنده بمانه.»


من، هم یونانیان و هم بَربَرئان و هم دانایان و هم نادانانَ، مَره مدیون دانم.


کسی کی اونِ ایمان ضعیفِ، شیمی میان راه بَدید، ولی نه اَنه واسی کی اونِ عقاید باره اونِ امرا بگو مگو بُکونید.


اونکی همه چی خوره نبایستی اونکی نُخوره یَ کوچیک بُکونه؛ و اونکی همه چیَ نُخوره، نبایستی اونیَ کی همه چی خوره، قضاوت بُکونه. چونکی خُدا اونَ قُبیل بُکوده دَره.


پس اونکی جسم درون ختنه نُبوسته، ولی شریعتَ بجا آوره، تَره محکوم خوائه کودن، تویی کی هم شریعتِ بینیویشته بُبوسته حُکمانَ دَری، و هم ختنه بوستنَ، ولی خُدا شریعتَ ایشکنی.


ولی اَگه من نَتانم اینفر دیگرِ گبان معنیَ بفهمم، اونِ ره کی می اَمرا گب زئن دَره ایتا غریبه ئم و اونم می اَمرا غریبه یِ.


سختی و تنگی درون، خَیلی شبان کی بی خوابی بکشم، ویشتایی و تشنگی درون، خَیلی وقتان بی غذا بوم، سرما درون ایسابوم و لُخت و سُخت بوم.


اَ تازه آدمِ درون، نه یونانی یا یهودی، نه ختنه بُبوسته یا ختنه نُبوسته، نه بَربَر یا سَکایی، نه نوکر یا آزاد دِه معنی ناره، بلکی مسیح همه چی ایسه و همتان درونِ.


جه اَنکی نسبت به غریبه ئان میمان دوست بیبید، غافیل نیبید، چونکی اَ کارِ امرا، بعضیان بی اونکی بدانید، فیریشته ئانِ جا پذیرایی بکودید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ