Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمالٚ رسولأن 15:29 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

29 قربانی غذا بُتان ره، خون و خفه بُبوسته حیوانات گوشت و زِنا جا دوری بُکونید. اَگه اَشانِ جا دوری بُکونید، کار خُبی کونیدی. سلامت بیبید.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

29 جٚه خوردنٚ قوربانی‌یٚ بت‌پرستأن و خون و گوشتٚ حیواناتی کی خفَه بوستیدی و بی‌عفتی‌یٚ آدمأن. اگه اَ کارأنَ نوکونید، کارٚ پسندیده بوکودیدی. خودا همه‌تأنٚ شمرَ بدأره.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

29 حیوأنأنٚ گوشت کی بُتأنٚ رِه قوربأنی بٚدأ و او حیوأنأنٚ گوشت کی خٚفَه بوستٚده و خون و لأبألیگری جَا دوری بوکونید. اگه اَ کأرأنٚ جَا دوری بوکونید خورومٚ کأر کونیدی، هن و بس.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

29 بُتؤن به قربونی بوبو غذا، خون، خفه بوبؤ حیوؤنؤن گوشت و زنا جی دوری بکونین. اگه ایشؤنه جی دوری بکونین، کارِ خوبی بودین. سلامت ببین.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمالٚ رسولأن 15:29
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اینفر دِه بگفت: «آقا، تره دُمبال خوائم کودن، ولی اول وائال تا واگردَم و می خانواده مرا خُداحافظی بُکونم.»


ولی بایستی ایتا نامه درون اَشان جا بخوائیم قربانی غذا بُتان ره، زنا، خفه بُبوسته حیوانات گوشت جا و خون جا، دوری بُکونید.


ولی وقتی اَشان مرا خُداحافظی کودن دُبو بگفت: «اَگه خُدا بخوائه بازم شیمی ورجه خوائم اَمون.» بازین کشتیَ سوارَ بوست و اِفِسُس جا بُشو.


ولی غیریهودی ایمانداران باره، اَمان اَمی حُکمَ ایتا نامه درون اوشان ره فارسانه ئیم و بگفتیم کی بایسی جه غذایی کی بُتانَ تقدیم به دُوری بُکوند، و هم خون جا، خفا بوسته حیوانات گوشت جا و زینا جا.»


بازون وقتی بفهمستم کی اون ضدّ کوکُلا دیچه ئید، فلفور اونَ شیمی ورجه روانه کودم. اونِ شاکیانَم دستور بدَم تا اُ شکایتیَ کی اونِ جا دَریدی، شیمی ورجه باورید.»


و اَ زماتی کی شیمی میان ایسا بوم و محتاج بوم هیکّسِ کولِ سر هی باری نَنه بوم، چون بَرارانی کی مقدونیه ولایت جا باموبید می احتیاجاتَ بر طرف بُکودید. و من هی رقم باری شیمی کول سر نَنه بوم و ننَم.


آخر بسر، ای براران، شاد بیبید. شیمی فیکر اَن بِبه کی از سر قوت بگیرید، همدیگرَ تسلی بدید، همدیگرِ اَمرا هم رای بیبید، صلح و سلامتی درون زیندگی بُکونید؛ و خُدای محبت و صلح و سلامتی، شیمی اَمرا مانه.


جه اَنکی اینفرَ خیدمت ره تعیین بُکونی تَادی نوا کودَن، دیگرانِ گناه ئان درون شریک نُبو، تَره پاک بدار.


پاک و خالص دینداری اَمی پئر، خُدا دید درون اَنه : یتیمان و ویوه زناکان دسَ مصیبت درون گیفتن و امرا اَ فاسد دُنیا جا دور داشتن.


ای کوجه زاکان، شمرأ بُت ئان جا دور بِدَرید.


هسّا اونِ ره کی تانه شمرأ کَفتن جا حفظ بُکونه و خو جلالِ حضور درون بی‌عیب و پیله شادی جا پُر، حاضرَ کونه،


ولی من، ایپچه شیکایت تی جا دَرم: اویا بعضیانَ دَری كی بَلعامِ تعليمَ بچسبَسته دَریدی؛ هونی كی بالاقِ ياد بدَه كی اسرائيلِ مردومِ جُلُو سنگی بِبه کی کفتنِ باعث به، تا اُ غذایی کی بتان ره تقدیم به، بُخوريد و بی عفتی بُکونید.


ولی اَ شکایتَ تی جا دارم، اُ زناکِ ره کی اونِ نام ايزابل ایسه و خورَه پیغمبر دانه، آسان گیری. اونکی می نوکرانَ تعلیم دِئه و جه راه به درَ کونه تا بی عفتی بُکونید و اُ غذائانِ جا کی بتانِ ره تقدیم به، بُخوريد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ