Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمالٚ رسولأن 15:20 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

20 ولی بایستی ایتا نامه درون اَشان جا بخوائیم قربانی غذا بُتان ره، زنا، خفه بُبوسته حیوانات گوشت جا و خون جا، دوری بُکونید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

20 بلکی غیریهودیأنٚ‌ره بینیویسیم کی جٚه خوردنٚ قوربانی‌یٚ بُتأن، بی‌عفتی‌ آدمأن، حیواناتی کی خفَه بوستیدی و خون، دوری بوکونید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

20 فقد بینیویسیم کی حیوأنأنٚ گوشتَ کی بُتأنٚ رِه قوربأنی بوبوستده و خون و حیوأنأنی کی خٚفَه بوستٚده‌یَ نوخورٚد و لأبألیگری نوکونٚد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

20 ولی بأء یکته نؤمه میئن ایشؤنای بخوأیم بُتؤنِ به قربونی بوبو غذاأن، زنا، خفه بوبؤ حیوؤنؤنِ گوشت و خونَ جی دوری بکونن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمالٚ رسولأن 15:20
47 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

قربانی غذا بُتان ره، خون و خفه بُبوسته حیوانات گوشت و زِنا جا دوری بُکونید. اَگه اَشانِ جا دوری بُکونید، کار خُبی کونیدی. سلامت بیبید.»


ولی غیریهودی ایمانداران باره، اَمان اَمی حُکمَ ایتا نامه درون اوشان ره فارسانه ئیم و بگفتیم کی بایسی جه غذایی کی بُتانَ تقدیم به دُوری بُکوند، و هم خون جا، خفا بوسته حیوانات گوشت جا و زینا جا.»


ولی هسّا شمرأ نیویسم، اونِ اَمرا ئم کی خورَه برار دَنه ولی بی حیا، طمع کار، بُت پرست، بد دَهن، عرق خور، یا قاب باز ایسِه، شُئون و آمون نُکونید و اَجور آدم اَمرا حتی ایتا سفره سر نینیشینید.


گیدی «غذا شکم شینه، و شکم غذا شین و خُدا، هم اَنه و هم اونَ نابودَ کونه.» تن بی حَیائی شین نیه، بلکی خُداوند شینه و خُداوندم تن شین،


بی حیائی جا جیویزید. هرتا گُناهِ دیگری کی آدمی بُکونه بیرون جه اونِ تن ایسه، ولی اُ کَس کی بی حیائی بُکونه، به خودشِ تن گُناه کونه.


مگه نانید اوشانی کی ظالمید، خُدا پادشائیَ به ارث نبریدی؟ گُول نُخورید: بی حیائان، بُت پرستان، زینا کاران، لواط کاران،


ولی بی حیائیانِ وسوسه واسی کی نَئه، هر مرداکی بایستی خو زناکَ بدَره، و هر زناکی خو مرداکَ.


هسّا پیشکشِ غذا فَدئن بُتان باره: دانیم کی «امان همتان دانا آدمانیم.» هه دانایی غُرور آوره، ولی محبّت آدمَ بنا کونه.


و اونِ ترسَم دَرم کی وقتی ایوارده شیمی ورجه بایم، می خُدا شیمی جُلُو مَرا فروتن بُکونه و من مجبور بَبم بعضیان واسی کی قبلا گُناه بُکودید و جه خوشان ناپاکی، بی حیائی و خوش گُذرانی جا توبه نُکوده اید، عزا داری بُکونم.


هسّا، جسمِ اعمال معلومِ: بی عفتی، ناپاکی، هزرگی،


ولی شیمی میان بی عفتی و هرجور ناپاکی یا هوا و هوس جا حتی نباستی گبی به زوان بایه، چونکی اَشان درخورِ مُقدّسین نیه.


پس، اوچیَ کی شیمی وجودِ درون زمینی ایسه، بُکوشید؛ یعنی بی‌ عفتی، ناپاکی، هوا و هوس، بدِ خواسته ئان، و طمع کی هو بُت‌پرستی ایسه.


چونکی خُدا اراده اَنه، یعنی شیمی مقدّس بودَن: کی خودتانَ بی عفتی جا دور بِدَرید؛


تا هیکّس عیسو مانستن بی عفت و نا مقدّس نَبه، اونکی ایتا کاسه آش واسی خو اولتّا زاکی حَقَّ بُفروخت.


وَئلید ازدواج همتانِ میان حرمت بدَره و زن و مَردی رابطه، پاک بِبه چونکی خُدا بی‌عفتان و زِنا کارانَ داوری کونه.


چره کی جه قدیم بِقایده شیمی عمرَ اُ کارانِ ره بنائید کی خُدا نَشناسان کودیدی، و شیمی زیندگیَ بی عفتی و هوا و هوس و مَستی و هَرزگی و عیش و نوش و شرم آورِ بُت‌پرستی ئانِ امرا سر بکودید.


و ایتا کوجدانه طومار وازَه کوده خو دَس درون داشتی. اُ فیریشته خو راستِ لنگَ دريا رو بَنه و خو چپِ لنگَ خُشكی سر.


بازین اُ صدا کی آسمان جا بيشتاوسته‌ بوم، ایواردِه می امرا گب بزِه و بگفت: «بُشو و اُ وازَه کوده طومارَ كی اُ فیریشته‌ دَس درون دَره کی دريا و خشكی سر ايسا، فیگیر.»


ولی من، ایپچه شیکایت تی جا دَرم: اویا بعضیانَ دَری كی بَلعامِ تعليمَ بچسبَسته دَریدی؛ هونی كی بالاقِ ياد بدَه كی اسرائيلِ مردومِ جُلُو سنگی بِبه کی کفتنِ باعث به، تا اُ غذایی کی بتان ره تقدیم به، بُخوريد و بی عفتی بُکونید.


ولی اَ شکایتَ تی جا دارم، اُ زناکِ ره کی اونِ نام ايزابل ایسه و خورَه پیغمبر دانه، آسان گیری. اونکی می نوکرانَ تعلیم دِئه و جه راه به درَ کونه تا بی عفتی بُکونید و اُ غذائانِ جا کی بتانِ ره تقدیم به، بُخوريد.


الباقی آدمان، كی اَ سه تا بَلا امرا بُکوشته نُبوستيد، نه خوشانِ دسِ كارانِ جا توبه بُكوديد و نه دیوانِ پرستش کودنِ جا دس اوسادید و نه طلایی و نقره ای و برنجی و سنگی و چوبی بُتانِ پرستشِ جا، كی نه تانیدی بیدینید و نه ايشتاويدی و نه راه شیدی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ