Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمالٚ رسولأن 12:7 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

7 ناخبر ایتا جه خُداوند فیریشته ظاهیرَ بوست و ایتا نور خولتانک درون فتاوست. اُ فیریشته پِطرُس تَکَ بزه و اونَ بیدارَ کود و بگفت: «زو ویریز!» هو دم، زنجیلان پِطرُسِ دسانِ جا وازا بوست و بیجیر بکفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

7 ایدفعه‌یی خوداوندٚ فرشته آشکارَ بوسته و نوری زندانٚ میأن بتأبسته. فرشته پِطرُسٚ پهلویَ بزه و اونَ خوابٚ جأ ویریزأنه، بوگفته: «فوری ویریز!» هو وخت زنجیلأنم اونٚ دسأنٚ جأ بکفتیدی زیمینٚ سر.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

7 نأخٚوٚرکی زندأنٚ دورونی روشنَ بوسته و خوداوندٚ فٚرٚشته بأمؤ و پطرسٚ ورجأ بٚپأ بئیسأ! بأزون پطرسٚ تکَ بٚزِه و اونَ ویریزأنه و بوگفته: «زوتر ویریز!» هو وخت زینجیلأن اونی دٚسأنٚ جَا وأزَ بوسته و زیمین سٚر فووُسته!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

7 یدفاری خداوندِ یکته فرشته ظاهیرَ بو و یکته نور زندؤن میئن فوتؤسه. او فرشته پطرسِ تکِ بزه و اونه بیدارَ گوده، بوته: «زود ویریس!» هو لحظه زنجیرؤن، پطرس دستؤنای بازَ بو و جیر بکته.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمالٚ رسولأن 12:7
37 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

بعدِ اَنکی ستاره شناسان بُشوئید، ایتا جه خُداوندِ فیریشته ئان یوسفِ خوابِ درون ظاهیرَ بوست و بُگفت: «ویریز، زاک و اونِ مارَ اوسان و مصرِ سمت فرار بُکون و اویا بِأس تا تره خبر بدَم، چونکی هیرودیس زاکِ دُمبال گرده تا اونَ بُکوشه.»


نا خبر خُداوندِ ایتا فیریشته اوشان ره ظاهیرَ بو، و خُداوندِ جلالِ نور اوشان دور فتاوست. چوپانان خَیلی بترسه ئید،


اَ ایتفاقِ جا غاغا بوستید کی ناخبر دو تا مردای نورانی رختانِ مرا اوشان پهلو بأسائید.


كُرنِليوس جواب بدَه: «چهار روج پیش هه موقع، دوروَر ساعت سه بعد ظهر، می خانه درون دُعا کودن دُبوم کی ناخبر ایتا مردای کی اونِ رخت نورانی بو، می جُلُو بأسا


هو دم، ایتا جه خُداوند فیریشته هیرودیسَ بِزه، اَنه واسی کی خُدایَ جلال نَده بو. بازون کَلم ئان اونِ تنَ بُخوردید و بمرد.


ایی شب قبل اَنکی هیرودیس خواستی پِطرُسَ محاکمه بُکونه، پِطرُس دوتا زنجیل اَمرا دَوسته بو و دوتا سرباز وسط خفته بو، و مأمورانَم خولتانک دَر جُلُو کشیک دَئیدی.


فیریشته اونَ بگفت: «تی کمرَ دَوَد و تی چاروغ دُکون.» پِطرُسَم اَ کارَ بُكود. بازین فیریشته اونَ بگفت: «تی قبایَ تی دور واپیچ و می دُمبالسر بیا.»


کی ناخبر ایتا پیله زلزله بامو، اُجور کی کل زندانِ پی بِلرزست و درجا تمانِ زندان دَران وازا بوست و زندانیانِ زنجیلان همتان بُورسُفتید.


خُدا اونَ مرگِ عذابانِ جا نیجات بدَه و اونَ زنده بُکود، چون محال بو کی مرگ بتانه اونَ خو چنگ درون بدَره.


ولی شبِ درون، ایتا جه خُداوند فیریشته زندان دَرانَ وازَ کود و اَشانَ بیرون باوَرد


راه میان، وقتی کی سولُس دمشقَ فاراسئن دبو، ایوارکی ایتا نور آسمان جا بامو و اونِ دور فتاوست


چون هر چی کی آشکارَ به، نورِ. جه اَ رو بگفته بُبوسته کی: ای تویی کی خوابِ درونی، بیدارَ بو، و مُرده ئانِ جا زنده ببو، و مسیح خو نورَ تی سر فتاوانه.»


مگر اوشان همتان روح ئانی نیئید کی خیدمت کونیدی و اُ کسانِ خیدمت ره اوسه بید کی نجاتَ به ارث بَریدی؟


بعدِ اون بیدِم، ایتا دِه فیریشته آسمانِ جا بيجير اَموئندره کی ایتا پیله اقتدار داشتی و زمين اونِ جلال امرا نورانی بُبوست.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ