Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اعمالٚ رسولأن 11:23 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

23 وقتی کی بَرنابا اویا فارسه و خُدا فیضَ بیده، ذوق بُکود و همتانَ تشویق بُکود تا تمان خوشانِ دیل مرا خُداوندَ وفادار بیبید،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

23 وختی اویه فأرسه و نجاتٚ ایماندارأنَ کی جٚه خودا فیض بو، بیده خوشحالَ بوسته و اوشأنَ تشویق بوکوده کی تومامٚ دیل و جانٚ اَمرأ به خوداوند عیسی مسیح وفادار بمأنید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

23 وختی برنابا فأرٚسِه اویَه و بیدِه کی خودا چی کأرأنی بوکوده کی آدمٚ قأقَ کونه، خٚیلی خوشألَ بوسته و ایمأندأرأنَ تِشویق بوکوده کی تومأمٚ جأنٚ اَمرأ خوداوندٚ رِه وفأ بوکونٚد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

23 وختی بَرنابا اوره برسه و خدا فیضِ بدِه، خوشحالَ بو و همتَه تشویق بودِه تا تمؤم خوشؤنِ دیلِ أمره خداوندِ وفادار بوبوئن،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اعمالٚ رسولأن 11:23
37 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

بازین عیسی وگردست و خو شاگردانَ بگفت: «اَگه اینفر بخوائه می دُمبال بایه، بایسی خورِه حَشا بُکونه، خو صلیبَ اوسانه و می دُمبال بایه.


وقتی عیسی اَشان ایمانَ بیده، اُ ایفلیجَ بگفت: «اَی زای، تی گُنائان ببَخشه بُبوست.»


می درون بمانید، و منم شیمی درون مانَم. هَطو کی، رَز نتانه خورِه بار باوره اَگه انگوردار سر نمانه، شُمانم نتانید بار باورید اَگه می درون نمانید.»


بعد اَنکی مردوم عبادتگاه یَ ترکا کودید، خَیلی جه یهودیان و اُ خُداپرست آدمان کی یهودی بُبوسته بید، پولُس و بَرنابا دُمبالسر راه دکفتید. پولُس و بَرنابا اَشان اَمرا گب بزئید و اوشانَ تشویق بُکودید کی خُدا فیض درون ادامه بَدید.


اُ شاران درون شاگردانِ جانَ قوت دیئیدی، اوشانَ تشویق کودیدی کی خوشان ایمان درون بمانید و نَصیحت بُکودید کی: «خُدا پادشائی بدُرون شئون واسی بایسی خَیلی سختیانَ تاب باوریم.»


آتّالیه جا کشتی مرا اَنطاکیه شار سمت واگردستید، هویا کی ایماندارن پولُس و بَرنابایَ به خُدا فیض واسپارده بید تا اُ کاریَ بُکونید کی اونَ انجام بِدَه بید.


ولی پولُس، سیلاسَ اوساد و براران اونَ خُداوند فیض اَمرا راهی بُکودید.


ولی من، هم می جان و هم می زیندگیَ بی ارزش دانم. فقط اَگه بتانم می دُوره یَ تمانَ کونم و اُ خیدمتیهَ کی عیسیِ خُداوند جا فیگیفتم، تا آخر انجام بدم و خُدا فیضِ خُب خبر ره شهادت بدم.


«هسّا شمرأ، خُدا و اونِ فیض بخشِ کلامِ دَس واسپارم، کی تانه شمرأ بنا بُکونه و تمان اوشان میان کی تقدیس بُبوسته ئید، ارث فدِه.


یوسفَم کی لاوی قبیله جا و قبرس شین بو و رسولان اونَ برنابا یعنی ’تشویقِ پسر‘ لقب بدَه بید،


اونکی تشویق کونه، تشويق بُکونه. اونکی کمک کونه، دَس و دیلبازی مرا، کمک بُکونه. اونکی رهبری کونه، اَ کارَ غیرت اَمرا انجام بدِه؛ و کسی کی دیگرانِ ره رحم و مهربانی کونه، شادی اَمرا اَ کار بُکونه.


پس می عزیز براران، پابرجا و برقرار بیبید، همیشک خُداوندِ کارَ ویشتر و ویشتر انجام بَدید، چونکی دَنیدی شیمی زحمت کِشئن خُداوند درون الکی نیه.


مگه وقتی کی خواستَم اَ کارَ بُکونَم دوبه شَک بوم؟ مگه من آدمی فیکرانِ اَمرا تصمیم گیرم اوجور کی ایی دم هَم بگَم ’بله، بله‘ و هَم بگَم ’نه، نه‘؟


پس اونچی درون کی خُدا همکاران ایسیم، شیمی جا خواهش دَریم کی خُدا فیضَ هچین بدَس ناوَرید.


انجیلی کی شمرأ فارسه، هُطوکی سراسر دُنیا درونَم فاراسه، ثمر آوره و زیادَ به، اوجورکی شیمی میانَم، جه اُ روج کی اونَ بیشتاوستید، و خُدا فیضَ حئیقت درون بفهمستیدی، عمل بُکوده.


ولی تو می تعلیم و می رفتار و می هدف و می ایمان و می صبر و محبت و می طاقتَ جه نزدیک شاهد بی،


بواسطه سیلاس کی اونَ ایتا وفادار برار دَنَم، شمرأ مختصر بینیویشتم تا شمرأ سفارش بُکونَم و شمرأ اعلام بُکونم کی، اُ خُدا حئیقتی فیض اَنِه. اونِ درون پابرجا بمانید.


هسّا، ای کوجه زاکان، اونِ درون بمانید، تا موقعی کی ظهور بُکونه اطمینان بدَریم و اونِ آمون موقع، اونِ جا شرمنده نیبیم.


هیچی مَرا ویشتر جه اَن به ذوق ناواره کی بیشتاوم می زاکان ’حئیقت‘ درون زیندگی کونیدی.


چون مردومی کی اوشانِ محکومیت جه قدیم تعیین بُبوسته، خَلوتی شیمی میان راه پیدا بکودید. اَشان بی دینانی ایسید کی اَمی خُدا فیضَ به عیاشی تبدیل کونیدی و عیسی مسیح، تنها ارباب و اَمی خُداوندَ، حشا کونیدی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ