Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




دوم پطرس 3:10 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

10 ولی خُداوند عیسی واگردستنِ روج، ایتا دوزدِ مانستن اَیه، اُ موقع آسمانان ایتا پیله اوخانِ امرا از بین شیدی، و ستاره ئان آتش گیریدی و نابود خوائید بوستن و زمین و تمانِ اونِ کاران آشکارَ به.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

10 هنٚ بدأنید کی خوداوندٚ روجٚم حتمن فأرٚسِه، اونم ایتأ دوزد مأنستَن کی همٚتأنَ غأفیلگیرَ کونِه. او روجٚ میأن، آسمأنأن ایتأ وأشتنأکٚ ایجگره اَمرأ جٚه بین شٚده و آسمأنٚ ستأره‌یأن آتشٚ دورون جٚه بین شٚده، زیمین و هر چی کی اونی دورون نٚهأ آشیکأرَ بِه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

10 ولی خداوند روز یکته دوز مورسؤن هنه، او مؤقع آسمؤنؤن یکته پیله ژگله همرأ نابودأبنن و سیتاره ئان سوجنن و فگردنن، زمین و اون همه ته کارؤن آشکار بنن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




دوم پطرس 3:10
36 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

آسمان و زمین از بین خوائه شئون، ولی می گبان هرگس از بین نیشه.»


آسمان و زمین از بین خوائه شئون، ولی می گبان هرگس از بین نیشه.


«ولی اَنه بدانید کی اَگه صاحاب خانه دانستی کی دوزد چی ساعتی خوائه اَمون، وَنَهشتی خو خانه جا دوزدی ببه.


چونکی خلقت خورَه باطلَ کود، نه به خو خواسته، بلکی به خواسته ی اونکی اونَ تسلیم بُکود، اَ اُمیدِ اَمرا کی


اون، شمرأ تا به آخر پابرجا خوائه داشتن تا اَمی خُداوند عیسی مسیحِ روجِ درون بی تقصیر بیبید.


شُمان بایستی اَ مرداکَ شیطان دَس واسپارید، تا اونِ جسمِ کوشتن مرا، اونِ روح، خُداوندْ عیسی روجِ درون، نجات بیابه.


هُطوکی شُمان اَمرا کم و بیش بشناختیدی، تا اَمی خُداوند عیسی روج درون شُمان اَمرا فخر بُکونید، اوجورکی امان شیمی واسی فخر کونیم.


چونکی شُمان خودتان خُب دانیدی کی خُداوند عیسی واگردستنِ روج، هُطو دزد مانستن کی شب‌ِ درون آیه، فارسه.


ولی اَی براران، شُمان تاریکی درون نئسائید، تا اُ روج دوزد مانستن شمرأ غافلگیر بُکونه.


جه اویا کی تمانِ اَ چیان هَطو نابودَ بوستن دَره، شُمان بایستی چطو مردومانی بیبید؟ شُمان بایستی ایتا مقدّس و دیندار زیندگی بدَرید،


خُدا روجِ رافا بیبید و اَنِه واسی کی خُدا روج زودتر بایه تقلا بُکونید، اُ روجِ درون کی آسمانان آتش گیریدی و نابود بیدی و آسمانِ ستاره ئان آتشِ گرما جا آبَ بیدی.


ولی هو کلامِ امرا، آسمانان و زمینیَ کی الان دِئن دَرید، آتش ره جَمَ بوسته و تا داوری روج و بی‌دینانِ هلاکَ بوستن ره بداشته به.


اون، فیریشته ئانیَم کی خوشانِ اُ اقتدار مقام درون نئسائیدی، بلکی خوشانِ دُرُست جیگایَ ولَ کودید، ابدی زنجیلان امرا دَوَست و اوشانَ محاکمه واسی اُ پیله روجِ درون ظلمات میان بداشته.


«بيدین، من ايتا دوزدِ مانستن اَيم! خوشا بحال اونکی بيدار بِئسه و رخت دوکوده بِبه، نَبه کی لُخت و سوخت راه دکفه و همه اونِ رُسواییَ بیدینید.»


بازون ایتا پیله سفیدِ تخت بيدم، و ایکَس کی اونِ رو نيشته بو. اونِ حضورِ جا آسمان و زمين جیویشتید و هی جایی اوشانِ ره پیدا نُبوست.


بازون ایتا تازه آسمان و ایتا تازه زمين بيدم، چونکی اوّلتا آسمان و اوّلتا زمين از بین بُشو بید و دِه دریایی نَنه بو.


پس اونچیَ كی بیگیفتی و بيشتاوستی، بياد باوَر؛ اونَ بِدار و توبه بُكون. اگر بيدارَ نیبی، دوزدِ مانستن اَيم و تو واخُب نیبی کی چی ساعتی تی ضد خوائم اَمون.


آسمان ايتا لول بُبوسته طومارِ مانستن غیبَ بوست، هر كوه و جزيره‌ئی جه خو جا سر اوساده بُبوسته.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ