Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




دوم قرنتیان 11:23 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

23 اوشان مسیح خیدمتکارانید؟ من اوشان جا ویشترم-تورانِ مانستن گب زئن درم! همه کَس جا سخت تر کار بُکوده ام، خَیلی ویشتر زندان بُشوم، همه کسِ جا ویشتر چوب بُخوردم، به وُفور مرگ مزه یَ بیچیشتم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

23 اَنَ گولأز کونٚده کی مسیحَ خیدمت کونٚده؟ اگه چی اَجور گب زِئن بی‌عقلی ایسه، ولی من خٚیلی ویشتر جٚه اَشأن اونَ خیدمت بوکودم. من خٚیلی زحمتأنَ تحمول بوکودم؛ ویشتر جٚه اوشأن زندأن دکفتم، ویشتر شلأق بوخوردم و ویشتر مٚردن اَمرأ روبرو بوبوستم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

23 اوشون مسیح خدمتکارونن؟ مو اوشون اجی ویشترم -تورون موسون گب زئدرم! همه کس اجی سختتر کار بودم، خیلی ویشته زیندون بوشوم، همه کس اجی ویشته چو بوخوردم، پور پور مرگ مزهَ واچیشتم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




دوم قرنتیان 11:23
43 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی یهودیان، اَنطاکیه و قونیه جا باموئید و مردومَ خوشان مرا همدس بُکودید، پولُسَ سنگسار بُکودید و اَ خیال مرا کی بمَرده، اونَ شار جا بیرون فاکشه ئید.


جغیر اَنکی هر شار درون روح‌ القدّس، مَره واخُبَ کونه کی زندان و سختی می رافا ایسأ.


اون اَمی ورجه بامو و پولُس کمرچینَ اوساد و خو دَس و پایَ اونِ مرا دَوَست و بگفت: «روح‌القدّس گِه: ”اورشلیمِ یهودیان، اَ کمرچینِ صاحابَ هَطو خوائید دَوَستن و غیر یهودیان دَس تسلیم خوائید کودن.“‌»


چونکی خَیلی روجان اویا بأسائید، فِستوس پولُسِ جریانَ پادشاه ره تعریف بُکود و بگفت: «اَیا ایتا مردای ایسا کی فِلیکْس اونَ زندان درون دَره.


وقتی تصمیم بیگیفتد کی اَمان بایستی دریا راهِ جا بیشیم ایتالیا، پولُس و چن تا جه زندانیانَ ایتا اَفسر، یولیوس نامَ تحویل بدَه ئید. یولیوس، جه امپراطور رومِ گُردان بو.


وقتی کی روم فارسه ئیم، وَهَشتید کی پولُس ایتا سرباز مرا تحت الحفظ خو خانه درون بأسا.


پولُس دو سال تمان خو خانه درون کی خودش اجاره بُکوده بو بأسا و هرکسَ کی اونِ ورجه اَموئی، گرمی مرا قُبیل کودی.


چونکی من اونَ نيشان خوائم دَئن کی می نام خاطری چنقد عذاب بايستی بِکشه.»


هُطوکی مزمورِ کتاب درون بینیویشته بُبوسته: «اَمان، تمانِ روج تی خاطری مَردن ره شوئندریم؛ و گوسفندانِ مانستن کی کوشتار واسی حاضرَ بوستید بحساب آییم.»


ولی اونیَ کی الان دینیدی ایسَم، خُدا فیض واسیه، و اونِ فیض، مِره بی فایده نُبو. برعکس من تمان اوشانِ جا سخت تر کار بُکودَم، ولی نه خودَم، بلکی خُدا فیض واسیه کی می اَمرایه.


مگه آپولس کیسه؟ پولُس کیسه؟ اوشان فقط خیدمتکارانی ایسید کی خُدا هرتایَ ایتا وظیفه واسپارد تا شُمان بواسطه ی اوشان ایمان باورید.


بایستی هرکی اَمرا به چشمِ مسیح خیدمتکاران و مباشرانی بیدینه کی خُدا رازان اوشانَ امانت واسپارده بُبوسته.


اَمان تا هسّا تشنه و ویشتائیم، اَمان گِدائانِ رختَ دُکوده دَریم، چوب بُخوردیم و دَر به دَریم.


چونکی من فیکر کونَم خُدا امان، رسولانَ آخر جه همه به تماشا بَنه دَره، اوشانِ مانستن کی مَردن ره محکوم بُبوستید؛ چونکی امان دُنیا، فیریشته ئان و آدمان ره تماشاخانه بُبوستیم.


فندرید، بیدینید شیمی چوم جُلُو چی نَئه. اَگه ایکس اطمینان دَره کی مسیح شین ایسه، اُ آدم بایستی بدانه هُطوکی اون مسیحِ شین ایسه، امانم مسیح شینیم.


راس راسی گُمان نُکونَم کی من اُ ’پیله رسولان‘ جا ایچی کم بدَرم.


خُدا بو کی اَمرا لیاقت فدَه تا تازه عهد خیدمتکاران بیبیم، عهدی کی خُدا روحِ سر برقرارِ، نه اونچی سر کی ایتا بینیویشته ویشتر نیه. چونکی بینیویشته کوشه، ولی خُدا روحْ زیندگی بخشه.


چون امان کی زنده‌ایم، همیشک عیسی خاطری مرگِ دس واسپارده بیم تا اونِ زیندگی اَمی تن درون کی از بین شه آشکار بِبه.


اَمی اَمرا بی نام و نیشان ئانِ مانستن رفتار به، با اَ حال بشناخته بُبوسته ایم؛ اَمی اَمرا مُرده ئانِ مانستن رفتار به، با اَ حال بیدینید، هنو زنده‌ایم؛ اَمی اَمرا جوری رفتار به کی اِنگار مجازات درونیم، با اَ حال هنو بُکوشته نُبوستیم؛


بعد اَن هیکّس مَرا عذاب نَده، چونکی داغ ئانی می تنِ رو دَرَم کی نیشان دئه من، عیسی نوکر ایسَم.


جه اَ رو من، پولُس، شُمان غیر یهودیانِ خاطری، مسیحْ عیسی زندانی ایسم-


پس من کی خُداوندِ خاطری زندان درونم، خواهش کونم کی شیمی رفتار، درخورِ اُ دعوتی کی شیمی جا بُبوسته بِبه،


هو انجیل کی اونِ سفیرم، هرچن زنجیل درون! دُعا بُکونید کی اونَ جرأت مرا اوجور کی اونِ شأنِ، اعلام بُکونم.


اُجور كی تمانِ سلطنتی كاخِ نگهبانان و همه کَس ره آشكار بُبوست كی من مسيح واسی زندان درونَم.


حتی اَگه لازم بِبه می خون ايتا پیشکشِ مانستن شیمی ایمان قربانی ره فُکوده بِبه، خوشحالم و شُمان همتان اَمرا ذوق كونم.


هسّا اُ زجرئانِ جا کی شیمی واسی کشَم خوشحالم و اونِ تن واسی کی کلیسا ایسه، اونچی کی مسیح عذابانِ درون کم ایسه یَ، می جسم درون تلافی کونم.


اَنه واسیه کی من زحمت کشَم و تمانِ می قوت امرا بواسطه ی اونکی می درون قوت امرا کار کونه، تقلا کونَم.


امان تیموتائوسَ کی اَمی برار و خُدا همکار، مسیحِ انجیلِ کار درون ایسه، شیمی ور اوسه کودیم تا شمرأ شیمی ایمانِ درون تقویت و تشویق بُکونه،


اگه اَ چیانَ برارانَ باموجی، مسیحْ عیسی نوکر خوائی بوستن، کی ایمانِ کلام درون تربیت خوائی بوستن و اُ خُبِ تعلیم کی اونَ دمبال بُکودی.


خُداوند اونیسیفوروسِ خانواده یَ رحمت بُکونه، چونکی اون چن مرتبه می جانَ تازه بُکود و می زندان دکفتنِ جا عار ناشتی،


پس، جه اَنکی اَمی خُداوندِ ره شهادت بِدی یا من کی اونِ خاطری زندان درون دکفتم، عار ندار بلکی توئَم خُدا قوتِ امرا انجیل واسی عذاب کِشئن درون شریک بُبو.


اَنـه واسی ایسه کی ایتا جنایتکارِ مانستن زنجیل درونم و عذاب کِشئندرم، ولی خُدا کلام، زنجیل درون نیه.


و اُ رنج و اذیت و آزاری کی انطاکیه، قونیه و لستره شاران درون می سر بامو، اُ رنج و اذیت و آزاریَ کی تاب باوَردَم؛ ولی خُداوند تمانِ اَ چیان جا مَره نجات بِدَه.


با اَن وجود، محبتِ واسی صلاح دَنَم کی تی جا خواهش بُکونم: من، پولُس کی ایتا پیر مَرداکم، و الانَم مسیحْ عیسی زندانی ایسَم،


چونکی شُمان اوشانِ مرا کی زندانِ درون ایسابید همدردی بُکودید، و اُ موقع کی شیمی مال و منالَ غارت بُکودید، خوشحالی مرا قُبیل کودیدی. چونکی شُمان خودتان دَنستیدی ایتا بخترِ مال و منالِ صاحاب ایسید کی تا ابد مانه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ