Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




دوم قرنتیان 1:19 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

19 چونکی خُدا پسر، عیسی مسیح، کی من و سیلاس و تیموتائوس اونَ شیمی میان اعلام بُکودیم، ’بله‘ و ’نه‘ نُبو، بلکی اونِ درون همیشک ’بله‘ ایسه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

19 چونکی خودا پٚسر، عیسا مسیح، اونی نییٚه کی وختی گه «بله»، اونی منظور «نه» بٚبه، بلکی همیشٚک هر چی گه، هونَ انجأم دِهه؛ و اَمی پیغأم و موعیظه ینی من و سیلاس و تیموتائوس، دروأره‌یٚ اَجور آدم بو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

19 چونکه چونکه خدا ریکه، عیسی مسیح، که من و سیلاس و تیموتائوس اونه شیمه مئن اعلوم بودیم ، بله و نه نبو ، بلکه اون میئن همیشه بله ایسه .

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




دوم قرنتیان 1:19
43 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پِطرُس هنو اَ چیانَ گفتن دوبو کی ناخبر ایتا نورانی ابر اَشانِ سر سایه تَوَدَه، ایتا اوخان ابرِ جا فارسه کی: «اَنه می عزیزِ پسر کی اونِ جا راضی ئَم؛ اونِ گوش فَدید!»


آسمان و زمین از بین خوائه شئون، ولی می گبان هرگس از بین نیشه.»


گفتید: «اَی تو کی خواستی معبدَ فگوردانی و اونَ سَه روجه میان دوواره چاکونی، خودتَ نیجات بدَن! اَگه خُدا پسری صلیب جا بجیر بیا!»


وقتی سربازانِ فرمانده و اوشانی کی اون مرا ایسابید و عیسی پاستن ره مأمور بید، زمین‌ لرزه و تمان اَ جریاناتی کی دکفته بویَ بیده ئید، خَیلی بترسه ئید، بگفتید: «حئیقتن اون خُدا پسر بو.»


بازون ایتا اوخان آسمانِ جا فارسه کی «اَنِه می عزیزِ پسر کی اونِ جا راضی ئم.»


هو موقع ابلیس، اونِ ورجه بامو و بُگفت: «اگه تو خُدا پسری، اَ سنگانَ بُگو نان ببه!»


عیسی مسیح، خُدا پسرِ خُب خبر، اَطو شروع به.


فیریشته جواب بدَه: «روح‌القدّس تره خوائه اَمون و خُدای متعال قوّت تی سر سایه خوائه تَوَدن. جه اَ رو، اُ زای، مُقدّس و خُدا پسر دخواده خوائه بوستن.


و من بیده دَرم و گُوائی دئم کی اَنه خُدا پسر.»


نَتَنائیل جواب بدَه: «اوستاد، تو خُدا پسری! تو اسرائیل پادشائی!»


یهودیان اون جواب بدَه ئید: «اَمان شریعتی دَریم کی عین اَمی شریعت، اُ مرداک بایسی بمیره، چونکی ادعا کونه خُدا پسره.»


توما اونَ بگفت: «ای می خُداوند و ای می خُدا!»


ولی هن قَدر بینیویشته ببُوسته تا ایمان باورید کی عیسی هو مسیح موعودِ، خُدا پسره، و اَ ایمان مرا، اون نام درون ابدی زیندگی بدَرید.


«چونکی خُدا دُنیا یَ اَنقد دوست دَشتی کی خو ایتا دانه پسرَ فَدَه تا هرکی اونِ ایمان باوره هلاک نبه، بلکی ابدی زیندگی بیاوه.


و اَمان ایمان باوردیم و دانیم کی تو اُ قدّوسِ خُدا ایسی.»


عیسی اَشان بگفت: «حئیقتن، شمرأ گَم، پیش جه اونکی ابراهیم بئسه، من ایسَم!»


پس رسولان و ریش سیفیدان تمان کلیسا اَمرا تصمیم بگیفتید کی خوشان میان، مَرداکانی انتخاب بُکونید و اوشانَ پولُس و بَرنابا اَمرا اَنطاکیه شار روانه کونید. پس یهودا شناس به بَرسابا و سیلاسَ کی براران میان رهبر بو، انتخاب بُکودید.


پولُس دِربِه و لِستره شاران بُشو. اویا ایتا شاگرد تیموتائوس نام زیندگی کودی کی اونِ مار یهودی و ایتا ایماندار بو، ولی اونِ پئر یونانی بو.


وقتی سیلاس و تیموتائوس مقدونیه جا باموئید، پولُس همه ذره خو وقتَ خُدا کلام ره بنه و یهودیانَ گُوائی دَئی کی مسیح موعود هو عیسی ایسه.


هُطوکی پیش شئون دیبید، ایتا جا کی آب دَشتی فارسه ئید. اُ خواجه بگفت: «فندر، اَنَم آب! هسّا چی تانه می غسل تعمید گیفتن جُلُویَ بیگیره؟»


اون فلفور یهود عبادتگائان درون بنا بُکود، اَ پیغامَ اعلام کودن، کی عیسی خُدا پسره.


پولُسِ جا، كی به خُدا خواسته مسیحِ عیسی رسول ایسه، و جه اَمی برار تیموتائوس، خُدا کلیسا ره، قُرِنتُس شار درون و تمانِ مُقدسین سرتاسَر اَخائیه ولایت ره:


پولُس و سیلاس و تیموتائوسِ جا، تَسالونیکی شارِ کلیسا ره، کی خُدای پئر و خُداوندْ عیسی مسیح‌ درون ایسائید: فیض و صلح و سلامتی شمرأ بایه.


پولُس و سیلاس و تیموتائوس جا، تَسالونیکی شار کلیسا ره، کی اَمی پئر خُدا و خُداوند عیسی مسیحِ درون ایسائید:


راس راسی کی دینداری راز خَیلی پیله ایسه: اون، جسمِ درون ظاهر بُبوست، بواسطه خُدا روح تصدیق بُبوست، فیریشته ئان اونَ بیده اید، ملتّان میان اعلام بُبوست، دُنیا درون اونَ ایمان باوَردید، جلالِ درون، بُجور بَبرده بُبوست.


اوشان از بین شیدی، ولی تو بِجا مانی! اوشان همتان رختِ مانستن، کُهنه خوائید بوستن!


عیسی مسیح دیروج و امروج و تا ابد هونه.


بواسطه سیلاس کی اونَ ایتا وفادار برار دَنَم، شمرأ مختصر بینیویشتم تا شمرأ سفارش بُکونَم و شمرأ اعلام بُکونم کی، اُ خُدا حئیقتی فیض اَنِه. اونِ درون پابرجا بمانید.


چون اُ موقع کی اون، خُدای پئر جا جلال و احترامَ بیافت، ایتا اوخان اُ شکوه و جلالِ جا اونَ فارسه کی، «اَنه می عزیز پسر کی اونِ جا راضی ئَم.»


اُ کلام كی اَمان بيده‌ايم و بيشتاوستیم شمرأ اعلام كونيم، تا شُمانَم اَمی امرا رفاقت بدَرید؛ حئققتن هم اَمی رفاقت پئر و اونِ پسر، عيسی مسيح امرا ایسه.


و اَنم دَنیم كی خُدا پسر بامو و امرا فهم بِبخشه، تا اونَ کی حئیقت ایسِه بشناسیم و اَمان اونِ درون کی حئیقتِ ایسائیم، يعنی اونِ پسر، عيسی مسيحِ درون. اونِ حئیقتی خُدا و ابدی زیندگی.


هركس كی مسيح تعلیم جا پیش دَکفه و اونِ درون ثابت نَمانه، خُدایَ ناره. هركس کی اونِ تعلیمِ درون ثابت بمانه، هم پئرَ دَره و هم پسرَ دَره.


كی گفتی: «اونچی كی دينی ایتا کتابِ درون بینيويس و اَ هَفتا كليسا: اَفِسُس، اِسمیرنا، پِرگاموم، تیاتیرا، ساردِس، فیلادِلفیه و لائودیکیه ره اوسه كون.»


هَطوکی اونَ بيدِم مُرده مانستن اونِ پائانِ جير بَكفتم. ولی اون، خو راستِ دسَ می سر بَنه و بگفت: «ترسئن نوا، اول و آخر منم؛


خُداوندْ خُدا گه: «’الف‘ و ’ی‘ مَنَم؛ اُ قادرِ مطلق، كی ايسا و ایسا بو و اَيه.»


«و تياتيرا كليسا فیریشته‌ ره بينیويس: «خُدا پسر، كی اونِ چومان آتشِ وَلِ مانه و اونِ پائان برق دکفته مفرقِ مانستنِ، اَطو گه:


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ