Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




۱پطرس 5:8 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

8 واخُب بیبید، شیمی حواس بمانه، شیمی دُشمند اِبلیس، ایتا شیرِ مانستن غُرّش کونه و هر طرف گرده و اینفرَ واموجه تا اونَ فَوَره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کیتاب مقدّس به گیلکی (رشتی)

8 شیمی حواس بمأنه و شمرَ بپأیید چره کی شیمی دوشمن، ایبلیس، ایتأ شیرٚ مأنستن کی نعره زنه، گردستَن‌دره و کسی دونبأل گرده کی اونَ فٚوٚره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

8 شیمی حواس جم بٚبه و مورأقٚب بیبید، چونکی شیمی دوشمن شیطان هچین ایتأ شیرٚ گوروسنه مأنستَن نعره زٚنِه و گردستأندٚره و اینفرٚ دونبأل گردِه تأ بیأفه و اونَ فٚوٚره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

8 واخوب ببین و بپأین، شیمئه دوشمن، ابلیس، یکته شیر مورسؤن غرش کؤنه و ایرأ اورأ مجنه تا یگ نفره بیاجه و فوره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




۱پطرس 5:8
61 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و دُشمندی کی اوشانَ کاره، ابلیسه. بِئِن فصل، آخرِ زماتِ و اوشانی کی محصولَ بینیدی، فیریشته ئانید.


پس واخُب بیبید، چونکی نانید شیمی آقا چه روجی اَیه.


بازون اوشانیَ کی اونِ چپ وَر ایسائیدَ خوائه گفتن: ”اَی لَعنت بُبوسته ئان، می جا دورَ بید و ابدی آتش درون بیشید کی ابلیس و اونِ فیریشته ئانِ ره آماده بُبوسته،


بازون، خُدا روح عیسیَ ویاوان درون رانمائی بُکود تا ابلیس اونَ امتحان بُکونه.


بازون ابلیس عیسیَ وِلا کود و فیریشته ئان باموئید، اونَ خیدمت بُکودید.


بعضی جه مردوم اُ دانه ئانیَ مانیدی کی راه سر فیوید، اویا کی کلام بکاشته به؛ هَطو کی اوشان کلامَ ایشتاویدی، شیطان درجا اَیه و کلامی کی اوشان درون بکاشته بُبوسته یَ، قاپه.


«واخُب بیبید، نِبِه کی عیش و نوش و مستی و زندگی دیل ناگرانیان شیمی دیله سخت بُکونه و اُ روج دام مانستن ایوارکی شیمی سر بکفه.


پس همیشَک بپّائید و دُعا بُکونید تا بتانید جه همه اَ ایتفاقان کی بزودی خوائه دکفتن در امان بمانید و انسان پسرِ ورجه بأسید.»


«اَی شَمعون، اَی شَمعون، شیطان اَنه بخواستِ کی شمرأ گندم مانستن تَبَجه بزنه.


شُمان شیمی پئر، ابلیس شینید و خوائیدی شیمی پئر خواسته ئانَ انجام بَدید. اون جه آغاز قاتل بو و حئیقت مرا کاری ناشتی، چونکی هی حئیقتی اونِ درون دیئنه. هر وقت دوروغ گه، خو ذاتِ جا گه؛ چونکی دوروغگوئه و تمانِ دوروغگوئانِ پئره.


تا شیطان اَمرا گول نزنه؛ چونکی امان اونِ فتنه ئانِ جا بی خبر نیئیم.


خُدا اسحله یَ تمان و کمال دُکونید تا بتانید ابلیسِ حقه ئانِ جُلُو بأسید.


ولی زن زای آوردَن امرا نجات گیره، اگر ایمان و محبت و مقدّس بودَنِ درون نیجابتِ امرا بمانه.


هَطوئم خوائم کی زناکان آبرومندِ رختان دکونید، نیجابت و حیا امرا نه ببافته مو، یا زر و مروارید یا گران قیمتِ رختانِ امرا،


هَطو اوشانِ زناکان بایستی باوقار بیبید، بُهتان زَن نیبید، بلکی هوشیار بیبید و همه چی درون وفادار بیبید.


پس ایتا ناظر بایستی هیچی اونِ زیندگی درون دَنبه کی اونِ واسی سرکوفت بخوره، ایتا زن بدَره، هوشیار بِبه، خو نَفْسِ جلویَ بیگیره، با آبرو بِبه، مهماندوست بِبه، بتانه تعلیم بدِه،


ولی خُداوند می امرا بو، و مَره قوت بدَه تا اُ پیغام، بواسطه من تمان و کمال اعلام بِبه و غیره یهودیان، همتان اونَ بیشتاوید. اَطویی شیرِ دهنِ جا جیویشتم.


بلکی مِیمان دوست بِبه، خُبیَ دوست بداره، خو نَفْسِ جُلویَ بیگیره، درستکار و مقدّس بِبه و نظم بداره.


و امرا یاد دِئه کی بی دینی و دُنیا هوا و هوسَ وِلَ کونیم، اَمی نَفْس‌ِ جُلویَ بداریم و صالحی و دینداری امرا، اَ دوره درون زیندگی بُکونیم،


پیره مرداکان هوشیار بیبید، باوَقار بیبید، خوشانِ نَفْس‌ِ جلویَ بیگیرید و ایمان و محبت و پایداری درون، دُرُست رفتار بُکونید.


تا جوانِ زناکانَ یاد بَدید کی مَرد دوست و زای دوست بیبید،


هَطو، جوانِ مرداکانَم اصرار بُکون تا خوشانِ نَفْس‌ِ جُلویَ بیگیرید.


پس شُمان خُدا جا اطاعت بُکونید. ابلیسِ جُلُو بأسید و اون شیمی جا فرار کونه.


پس شیمی فیکرانَ، عمل کودن ره حاضرَ کونید، واخُب بیبید، و شیمی اُمید کاملا اُ فیضِ سر بِبه کی عیسی مسیحِ ظهورِ موقع شمرأ فدَه بِه.


تمانِ چیانِ آخر نزدیکِ؛ پس شیمی دعائانِ واسی واخُب بیبید و شیمی نَفْسِ جُلُویَ بیگیرید.


بازون ایتا پیله اوخان آسمانِ درون بيشتاوستم، کی گفتی: «هسّا، اَمی خُدا نجات و قُدرت و پادشائی، و اونِ مسیحِ اقتدار بامو دَره. چون اونکی اَمی برارانَ افترا زِئی، و شبنده روج اَمی خُدا حضورِ درون اوشانَ بُهتان زَنه، بيجير تَوَده بُبوست.


پس اَی آسمانان و اَی کسانی کی آسمانانِ درون ایسائید، شادی بُکونيد! ولی وای بر شُمان، اَی زمين و اَی دريا، چونکی ابليس بَدجور غیظِ امرا شیمی سر، بيجير بامو، چونکی دَنه وقت کمه.»


و پيله آژدها بیجير تَوَده بُبوست، یعنی هو قديمی لانتی کی ابليس يا شيطان دوخواده به، کی تمانِ دُنیایَ گُمراهَ کونه. اون، زمین سر تَوَده بُبوست و اونِ فیریشته ئانم اونِ مرا بيجير تَوَده بُبوستید.


و ابلیس کی اوشانَ گول بزه بو، آتش و گوگردِ درياچه درون تَوَدَه بُبوست، اویا کی اُ واشی جانور و اُ دوروغِ پیغمبر تَوَدَه بُبوسته بید. اَشان شنبدِه روج تا ابد و تا ابد عذاب خوائيد کشِئن.


و فیریشته، اژدهایَ کی هو قديمی لانتیه، هونکی ابليس يا شيطانِ، بيگيفت و تا هازار سال اسیر بُکود.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ