Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل یوحنا 5:11 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

11 و اُ گُوائی اَنه کی خُدا امرا ابدی زیندگی بِبخشه، و اَ زیندگی اونِ پسر دُرونِ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

11 امّا خودا شهأدت چیسه کی اَمٚرَه بٚدأ؟ خودا شهأدت اَنه کی اَمٚرَه اَبدی زٚندیگی فأدأ و اَ زٚندیگی در اونی پٚسر ایسه ینی عیسایٚ مسیح.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

11 و او گوایی، ایی ایسّه که خدا اَمره، اَبدی زندگی ببخشه، و ایی زندگی اونه ریکه میئن هنّه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل یوحنا 5:11
37 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پس اوشان، ابدی مجازات درون شیدی، ولی صالحان ابدی زیندگی درون.»


اَنه تعمید دَئنده یحیی گُوائی اُ وقت کی یهودیان، اورشلیم شارِ جا کاهنان و لاویانَ یحیی ورجه اوسِه کودید تا اون جا واورسید کی: «تو کیسی؟»


زیندگی اون درون بو و اُ زیندگی، آدمیانِ نور بو.


من اوشانَ ابدی زیندگی فَدم، و اوشان هرگس هلاک نخوائید بوستن. هیکّسَم نتانه اوشانَ می دَس جا بقاپه.


و من دانم کی اونِ دستور ابدی زیندگیه. پس اونچیَ کی گَم، دُرُستْ، اونچیه کی پئر مَرا بگفته تا بگم.»


عیسی اونَ بگفت: «من راه و حئیقت و زیندگی ایسم؛ هیکّس آسمانی پئر ورجه نایه، جغیر اَنکی من واسطه ببم.


اُ کَس کی اَنه بیدِه، گُوائی دئه تا شُمانم ایمان باورید. اونِ گُوائی راسته و اون دَنه کی حئیقتَ گِه.


اونکی پسرَ ایمان دَره، ابدی زیندگی دَره؛ اونکی پسر جا اطاعت نُکونه، زیندگیَ نخوائه دِئن، بلکی خُدا غیظ اونِ سر مانه.»


اَلان، اونی کی محصولَ بِینه خو مُزدَ فیگیره و خو ابدی زیندگی ره محصولی جمَ کونه، تا اونی کی کاره و اونی کی بینه همدیگر مرا ذوق بُکونید.


و بایسی کی جلیل شئونِ ره سامِرِه جا ردّا به.


چون هُطو کی پئر مُردئان زنده کونه و اوشانَ زیندگی فدِه، هوطوئم پسر هر کیَ بخوائه، زیندگی فَدِه.


چون هُطو کی پئر خو درون زیندگی دَره پسرم فدَه، تا خو درون زیندگی بدَره،


چون می پئر خواسته اَنه کی، هر کسِ چوم به پسر ببه و اونَ ایمان باوره، ابدی زیندگیَ دَره، و من آخر زمات درون اونَ زنده کونم.»


حئیقتن، شمرأ گَم، هرکی ایمان دَره، ابدی زیندگیَ دَره.


شَمعونِ پِطرُس جواب بدَه: «آقا، کی ورجه بشیم؟ ابدی زیندگیِ کلام تی ورجه نئَه.


تا هُطوکی گُناه مرگ درون حکومت بُکود، فیض ئَم بواسطه صالحی حکومت بُکونه کی بواسطه ی اَمی خُداوند عیسی مسیح، به ابدی زیندگی فارسه.


چونکی گُناهِ مُزد مرگِ، ولی خُدا پیشکش، ابدی زیندگی اَمی خُداوندِ درون، مسیحْ عیسی ایسه.


ولی اَنِه واسی مَره رحم بُبوسته، تا عیسی مسیح خو کاملِ صبرَ، مَرا کی گُناهکارانِ درون پیله ترین بوم نیشان بده، تا اوشانِ ره کی ابدی زیندگی واسی اونَ ایمان آوریدی نُمونه بَبم.


اَ حئیقت طبقِ امید به ابدی زیندگی ایسه کی، خُدایی کی هرگس دوروغ نیگه پیش جه دُنیا بنا بوستن، اونِ واده یَ امرا فدَه،


و اَنه اونچی كی اون، امرا واده بِدَه، يعنی ابدی زیندگی.


محبت اَنه، نه اونكی اَمان خُدایَ محبت بُكوديم، بلكی اون امرا محبت بُکوده و خو پسرَ اوسه كود تا اَمی گُنائانِ كفّاره بِبه.


خُدا محبت، اَطویی اَمی ميان آشكار بُبوست كی خُدا خو ایتا دانه پسرَ دُنیا درون اوسه کود تا، بواسطه ی اون، زیندگی بدَریم.


هركی خُدا پسرَ ایمان دَره، اَ گُوائیَ خو درون دَره. ولی اونکی خُدا گُوائیَ واور نُکونه، اونَ دوروغگو دَنه، چون اُ گُوائی کی خُدا خو پسر باره فَده، واور نُکوده.


و اَنم دَنیم كی خُدا پسر بامو و امرا فهم بِبخشه، تا اونَ کی حئیقت ایسِه بشناسیم و اَمان اونِ درون کی حئیقتِ ایسائیم، يعنی اونِ پسر، عيسی مسيحِ درون. اونِ حئیقتی خُدا و ابدی زیندگی.


چونكی اَ سه تا ایسید کی گُوائی دیئید:


همتان، دیمیتریوسِ باره خُبِ گُوائی دیئیدی، حَتّی خودِ حیئقت. اَمانم هُطو گُوائی دیئیم و دَنی کی اَمی گُوائی راست ایسه.


و شمرأ خُدا محبتِ درون بدَرید، هُطوکی اَمی خُداوند عیسی مسیحِ رحمتِ رافا ایسید تا شمرأ ابدی زیندگی ره راهنمایی بُکونه.


و اون، خُدا كلام و عيسی مسيحِ شهادتَ، یعنی هر اونچیَ كی بيده، شهادت دِئه.


بازون اُ فیریشته، زیندگی آبِ روخانَ مَرا نیشان بدَه کی بلورِ مانستن شفاف بو و خُدا تخت و بَرّه جا روانه بوستی


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ