Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل یوحنا 4:6 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

6 اَمان جه خُدا ایسیم و اُ کَس کی خُدایَ ایشناسه، امرا گوش کونه؛ اُ کَس کی خُدا جا نیئه، امرا گوش فانده. اَطویی روحیَ کی حئیقت و روحی کی گُمراه کونه ایشناسیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

6 ولی اَمأن خودا زأکأنیم و فقد اوشأنی اَمی گبأنَ دیقت کونٚده کی خودایَ شنأسٚده و اونٚ اَمرأ ایتأ نیزدیکٚ رأبطه دأرٚده. امّا البأقی اَمی گبأنَ محل نٚنده. اَنٚم ایتأ دِه رأیه کی بفأمیم ایتأ پیغأم خودا جَا ایسه یا نه چونکی اگه خودا جَا بٚبه دونیأپرستٚ مردوم اونَ نشتأوٚده.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

6 أمه خدا جی ایسّیم و اونکه خدا شناسنه، اَمره گوش دئنه؛ اونی که خدا جی نیه اَمره گوش ندئنه. ایطوری، روحی که حق ایسه و روحی که گمراه کوئنه شناسنیم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل یوحنا 4:6
33 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

می پئر همه چیَ مَرا واسپارد. هیکّس نانه پسر کیسه جُز پئر، و هیکّس نانه پئر کیسه جُز پسر، و هر کسَ کی پسر بخوائه، پئرَ اونِ ره نمایانَ کونه.»


گوسفندان دیگه ئیَم دَرم کی اَ گاچه جا نئیدی. اوشانَم بایسی باورم و اوشان می صدای گوش خوائید دَئن. هو موقع ایتا گله بِه و ایتا چوپان.


می گوسفندان می صدای گوش دیئیدی؛ من اوشانَ ایشناسم و اوشان می دُمبال اَئید.


دربان، درَ اون ره وازَ کونه و گوسفندان اون صدای ایشتاویدی؛ اون خودشِ گوسفندانَ به ایسم دوخوانه، و اوشانَ بیرون بره.


حئیقتن، شمرأ گَم، هر کی می اوسِه بُکوده یَ قُبیل بُکونه، مَرا قُبیل بُکوده، و هرکی مَرا قُبیل بُکون، اونی کی مَرا اوسِه بُکوده یَ قُبیل بُکوده دَره.»


یعنی حئیقتی روح، کی دُنیا نتانه اونَ قُبیل بُکونه، چونکی نه اونَ دینه و نه ایشناسه؛ شُمان اونَ ایشناسیدی، چره کی شیمی مرا ایسه و شیمی درون مانه.


«ولی وقتی اُ پشتیبان کی پئرِ جا شمرأ ره اوسِه کونم بایه، یعنی حئیقتی روح، کی پئر جا اوسِه به اون، می باره گُوائی خوائه دَئن،


وقتی اُ حئیقتی روح بایه، شمرأ تمانِ حئیقت مرا رائنمایی خوائه کودن؛ چونکی اون جه خودش گب نزنه، بلکی اونچیَ ایشتاوه خوائه گفتن و جه اونچی کی در پیشه شمرأ واخُب کونه.


بازین پیلاتُس عیسی جا واورسه: «پس تو ایتا پادشائی؟» عیسی جواب بدَه: «تو بگفتی کی من ایتا پادشایم. چونکی من جه اَ رو بزاسته بُبوستم و جه اَرو اَ دُنیا درون باموم تا حئیقت ره گُوائی بدَم. هر کی حئیقت شین ایسه، می گبَ گوش دئه.»


عیسی ایوارده اَشانَ بگفت: «سلام به شُمان! هُطو کی پئر مَرا اوسِه کود، منم شمرأ اوسِه کونم.»


هو موقع عیسیَ بگفتید: «تی پئر کویا ایسا؟» عیسی جواب بدَه: «نه مَرا ایشناسیدی و نه می پئرَ. اَگه مَرا ایشناختیدی، می پئرم ایشناختیدی.»


عیسی اوشانَ بگفت: «شُمان زمین شینید، من آسمان شینم. شُمان اَ دُنیا شینید، من اَ دُنیا شین نیئم.


پولُس جا، مسیحْ عیسی نوکر، کی رسالت واسی دعوت بُبوست و خُدا انجیلِ ره وقف بُبوست؛


هُطوکی مُقدّس کتابانِ درون بینیویشته بُبوسته: «تا ایمرو خُدا سُستِ روح اوشانَ فدَه و چومانی کی نتانید بیدینید و گوشانی کی نتانید بیشتاوید.»


اَگه اینفر گُمان کونه کی ایتا پیغمبرِ یا آدمی ایسه کی خُدا روحَ دَره، اون بایستی تصدق بُکونه اونچیَ کی شمرأ نیویسَم ایتا حُکم، خُداوند جا ایسه.


فندرید، بیدینید شیمی چوم جُلُو چی نَئه. اَگه ایکس اطمینان دَره کی مسیح شین ایسه، اُ آدم بایستی بدانه هُطوکی اون مسیحِ شین ایسه، امانم مسیح شینیم.


وَل بیگیفته آتشِ درون، و اوشانِ جا کی خُدایَ نشناسید و اوشانیَ کی اَمی خُداوند عیسی انجیلِ جا اطاعت نُکونیدی، تقاص فیگیره.


ولی خُدا روح، آشکارا گه کی آخرتا زمات ئانِ درون، بعضیان خوشانَ وقفِ اُ روحان کی گول زَنیدی و دیوئانِ تعلیمان کونیدی و ایمان جا واگردیدی،


تا اُ کلامی کی مقدّسِ پیغمبران پیشتر بُگفتید و خُداوند و اَمی نجات‌ دهنده حکمَ کی بواسطه رسولان شمرأ فدَه، بیاد باوَرید.


ای عزیزان، هر روحیَ واور نُکونید، بلکی روحانَ امتحان بُکونید تا بیدینید کی خُدا جا ایسید یا نه. چونکی دُنیا درون خَیلی دوروغ پیغمبران ایسائیدی.


ای کوجه زاکان، شُمان خُدا جا ایسید و اوشانِ سر حریف بُبوستید، چون اونکی شیمی درون ایسا جه اونکی دُنیا درون ایسا پیله تَره.


اونكی محبت نُكونه، خُدایَ نشناخته، چونكی خُدا محبتِ.


اَمان دَنیم کی جه خُدا ایسیم، و تمانِ دُنیا اُ شریر قدرتِ جیر دَره.


ولی شُمان ای عزیزان، اَمی خُداوند عیسی مسیح رسولانِ پیشگوییَ به یاد بدَرید


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ