Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل یوحنا 3:8 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

8 اونکی گُناه درون زیندگی کونه، ابلیسِ جا ایسه، چونکی ابلیس جه هو اوّل گُناه کودن دَره جه اَ رو خُدا پسر ظهور بُکود تا ابلیس کارانَ باطلَ کونه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

8 امّا اونی کی گونأ دورون ایسأ، نیشأن دِهه کی ایبلیسٚ شینه چونکی ایبلیس جٚه هو اوّل خؤرَه گونأ جَا آلودَه کوده و تأ هسأیٚم گونأ کونه. امّا خودا پٚسر بأمؤ کی شیطانٚ کأرأنَ بأطیلَ کونه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

8 اونی که گناه میئن زندگی کوئنه ابلیسَ جی ایسّه، چونکه ابلیس از هو اول گناه کوئنه، هینه وسه خدا ریکه ظهور بوده تا ابلیس کارونِ باطیلَ کونی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل یوحنا 3:8
26 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی اَگه من بواسطه خُدا روح دیوانَ بیرونَ کونم، پس خُدا پادشائی شیمی ره بامو دَره.


زمین، اَ دُنیایه و خُرم دانه، آسمانِ پادشائی زاکانید. هَرزِ واشان، اُ شُرورِ زاکانید؛


هو موقع ابلیس، اونِ ورجه بامو و بُگفت: «اگه تو خُدا پسری، اَ سنگانَ بُگو نان ببه!»


«اَی عیسیِ ناصری، تو اَمی اَمرا چی کار دَری؟ باموئی امرا سر به نیستَ کونی؟ دانم کیسی! تو هو قدّوسِ خُدائی!»


عیسی اوشانِ بگفت: «شیطانَ بیدِم کی بَرخ مانستن آسمان جا بجیر کفتی.


هسّا اَ دُنیا داوری وقتِ؛ الان، اَ دُنیا رئیس، شیطان بیرون اِگاده به.


و داوری واسی، چونکی اَ دُنیا رئیس، محکوم بُبوسته.»


شُمان شیمی پئر، ابلیس شینید و خوائیدی شیمی پئر خواسته ئانَ انجام بَدید. اون جه آغاز قاتل بو و حئیقت مرا کاری ناشتی، چونکی هی حئیقتی اونِ درون دیئنه. هر وقت دوروغ گه، خو ذاتِ جا گه؛ چونکی دوروغگوئه و تمانِ دوروغگوئانِ پئره.


صلح و سلامتی خُدا خَیلی زو شیطانَ شیمی لنگانِ جیر له کونه. اَمی خُداوند عیسی فیض شیمی اَمرا بِبه.


و زماتی اوشانِ درون زیندگی کودن دیبید، اُ موقع کی اَ دُنیا رائانِ درون و هوا قدرتِ رئیس، یعنی ابلیسِ جا اطاعت کودید، هو روحِ جا کی هَسا ئَم نافرمانی زاکانِ درون عمل کونه.


اون، رئیس ئان و قدرتانِ سِلاح ئانَ بیگیفت، و صلیب امرا، اوشانِ سر حریف بُبوست و اَشانَ همه کسِ جُلُو رسوا بُکود.


راس راسی کی دینداری راز خَیلی پیله ایسه: اون، جسمِ درون ظاهر بُبوست، بواسطه خُدا روح تصدیق بُبوست، فیریشته ئان اونَ بیده اید، ملتّان میان اعلام بُبوست، دُنیا درون اونَ ایمان باوَردید، جلالِ درون، بُجور بَبرده بُبوست.


پس جه اویا کی زاکان جسم و خونِ درون شَریکید، اون، خودِشَم اَ چیانِ درون شریک بُبوست، تا مرگِ راهِ درون، اونیَ کی مرگِ قوتَ دَره یعنی ابلیسَ، نابود بُکونه،


چونکی اَطویی، مسیح بایستی جه زماتی کی دُنیا بنا بُبوست یکسره عذاب بکشِه بی، ولی اَطو نُبوست، اون هسّا، ایوار همیشک ره آخرتا زمانانِ درون بامو تا خو قربانی کودن مرا، گنایَ جه میان اوسانه.


چونکی اگر خُدا اُ فیریشته ئانِ سر کی گُناه بُکودید رَحم نُکود، بلکی اَشانَ جهندم سیاهچالِ درون ظلماتِ تاریکیَ واسپارد تا اوشان، داوری ره بداشته بیبید؛


زیندگی آشکارَ بوست؛ اَمان اونَ بيده ایم و اونَ گُوائی دیئيم. اَمان شمرأ ابدی زیندگیَ اعلام کونیم، هو ابدی زیندگی کی پئرِ مَرا بو و امرا آشکارَ بوست.


خُدا زاکان و ابلیس زاکان اَطو آشکارَ بید: اونکی صالحیَ بجا ناوره، خُدا جا نیه و اونکی خو برارَ دوست ناره خُدا جا نیه.


شُمان دَنیدی كی اون ظهور بُكود تا گُنائانَ از بین بِبره. اونِ درون هی گُنائی دینه.


اَمان دَنیم کی جه خُدا ایسیم، و تمانِ دُنیا اُ شریر قدرتِ جیر دَره.


اون، فیریشته ئانیَم کی خوشانِ اُ اقتدار مقام درون نئسائیدی، بلکی خوشانِ دُرُست جیگایَ ولَ کودید، ابدی زنجیلان امرا دَوَست و اوشانَ محاکمه واسی اُ پیله روجِ درون ظلمات میان بداشته.


و ابلیس کی اوشانَ گول بزه بو، آتش و گوگردِ درياچه درون تَوَدَه بُبوست، اویا کی اُ واشی جانور و اُ دوروغِ پیغمبر تَوَدَه بُبوسته بید. اَشان شنبدِه روج تا ابد و تا ابد عذاب خوائيد کشِئن.


و هرکس کی اونِ نام، دفترِ حیاتِ درون بينیويشته نُبوسته بو، آتشِ درياچه درون توَدَه بُبوست.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ