Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل یوحنا 2:8 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

8 با اَن همه، ایتا تازه حكم ایسه کی شمرأ نیویسَم كی اونِ حئیقت، هم اونِ درون و هم شیمی درون آشکارِ، چون تارکی گُذره و حئیقتی نور هه الانم فتاوستن دَره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

8 ولی همیشٚک تأزه ایسه و هوطو کی عیسا اونَ عمل بوکوده، شومأنم وأستی اَطو بوکونید، چونکی هطو کی کس‌کسَ محبت کونیدی، شیمی زٚندیگی دورونی او تول و سیأ لٚکّه‌یأن جٚه بین شِه و رأس‌رأسِی نور شورو کونه به دٚتأوٚستن.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

8 با ای حال یکته تازه حکم ایسه که شیمه به نویسنم، که اونِ حقیقت، اون میئن و هم شیمه میئن آشکار ایسّه، چونکه تاریکی گوذرنه و حقیقی نور هی الون فوتؤسنه سرایته.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل یوحنا 2:8
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

مردومی کی ظولماتِ درون ایسابید، ایتا پیله روشنائی بیده ئید، و اوشانیَ کی مرگِ سایه و ولایت درون ایسابید، روشنائی فَتاوست.»


تا هوشانیَ کی ظولمات و مرگِ سایه درون ایسائید، روشنائی فَده، و اَمی قدمانَ آشتی و سلامتی راه درون رائنمایی بُکونه.»


اُ حئیقتی نور،کی هر آدمیَ روشنائی بخشه دُنیا درون اَمویی.


عیسی اَشانَ بگفت: «نور ایپچه ده شیمی اَمرایه. پس تا زماتی کی هنو نورَ دَرید، راه بشید، نبه کی تارکی شمرأ فورِه. اونکی تارکی درون راه شه، نانه کویا شه.


من نور مانستن دُنیا درون باموم تا هرکی مَرا ایمان باوره، تارکی درون نمانه.


ایتا تازه حُکم شمرأ فدم، و اون اَنه کی همدیگرَ دوست بدَرید. هُطو کی من شمرأ دوست دَشتیم، شُمانم بایسی همدیگرَ دوست بدَرید.


عیسی ایوار ده مردوم مرا گب بزِه، بگفت: «من دُنیا نور ایسم. هرکی می دُمبال بایه، هرگس تارکی درون راه نخوائه شئون، بلکی زیندگی نورَ خوائه داشتن.»


قدیم ایام، خُدا اَ جور نادانیَ نیده بو گیفتی. ولی الان تمان مردومانَ کی هر جا ایسائید دستور بده کی توبه بُکونید.


تا اوشانِ چومانَ وازَ کونی، اوجور کی تارکی جا به نور، و شیطانِ قدرتِ جا، خُدا سمت واگردید، تا اوشانِ گُنائان ببخشه ببه و اُ ایمان خاطری کی مَره باوردَد، اوشانِ میان کی مُقدّس بُبوستید جیگایی بدَرید.“


شب تمانَ بوستن دَره و روج نزدیکِ. پس بائید تاریکی بَدِ کارانَ، ایتا کنار توَدیم و نورِ زِره یَ دُکونیم.


چونکی اَمی خُداوند عیسی مسیح فیض جا واخبرید کی هرچن دولتمند بو، شیمی واسی نادار بُبوست تا شُمان اونِ ناداری درون دولتمند بیبید.


چونکی شُمان ایی زمات تاریکی درون ایسابید ولی هسّا خُداوند درون نورید. پس نور زاکان مانستن رفتار بُکونید.


و هسّا اَ فیض اَمی نجات دهنده مسیحْ عیسی آمونِ امرا آشکار بُبوسته. هو مسیحْ عیسی کی مرگَ از بین ببَرد و اَبدی زیندگیَ بواسطه ی انجیل همتانِ ره آشکار بُکوده،


شُمان کی بواسطۀ اون، خُدایَ ایمان باوردید، اُ خُدایی کی اونَ مُرده ئانِ جا زنده بُکود و جلال بدَه، تا شیمی ایمان و اُمید به خُدا بِبه.


و اونِ حکم اَنه کی، اونِ پسر نام، عیسی مسیحَ ایمان باوریم و همدیگر محبت بُکونیم، هُطوکی امرا دستور بِدَه.


ای عزيزان، اَگه خُدا امرا اَطويی محبت بُكود، اَمانم بایسی همديگرَ محبت بُكونيم.


اَمان اَ حكمَ اونِ جا فیگیفتیم كی هركی خُدایَ دوست دَره، بایسی خو برارَم دوست بدَره.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ