Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل یوحنا 2:27 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

27 ولی شیمی باره بایسی بگم اُ مَسحی کی اونِ جا فیگیفتیدی، شیمی درون مانه و احتیاج ناریدی هیکّس شمرأ یاد بِدِه، بلكی اونِ مَسح، همه چیَ شمرأ یاد دِئه. اُ مَسح، حئیقتیِ، نه دوروغ. پس هُطوكی شمرأ یاد بدَه، اونِ درون بمانيد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

27 امّا من دأنٚم کی خودا روح شیمی میأنی ایسأ و جٚه اَ خأطر نیأزی نأریدی کی کسی شٚمٚره بأموجه کی چی بوکونید چونکی خودا روح همه چی‌یَ شٚمٚره آموجه؛ هرچی اون گه ایتأ کأمیل حِئقت ایسه و دورُغ اونی دورونی بیأفته نیبه. پس، هطو کی شٚمٚره بأمؤخته، همیشٚک در مسیح بئیسید و هیوخت اونی جَا دورَ نیبید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

27 ولی شیمه باره باء بوگوم او مسح که اونَه جی هَیتین شمه میئن موئنه و احتیاج ندئنین هیچکس شمره باموجی، بلکه اونه مسح همه چیه شمره آموجنه. او مسح، حقیقی ایسه، نه دروغ. پس هوطو که شمه تعلیم بده اونه میئن بمونین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل یوحنا 2:27
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

عیسی جواب بدَه: «آسمانِ پادشائی رازانِ فهمستن شمرأ فدَه بُبوسته، ولی اوشانَ فدَه نُبوسته.


و من پئر جا خوائم و اون ایتا دیگر پشتیبان شمرأ خوائه فدَن کی همیشک شیمی اَمرا بئسه،


یعنی حئیقتی روح، کی دُنیا نتانه اونَ قُبیل بُکونه، چونکی نه اونَ دینه و نه ایشناسه؛ شُمان اونَ ایشناسیدی، چره کی شیمی مرا ایسه و شیمی درون مانه.


ولی اُ پشتیبان، یعنی روح‌القدّس، کی پئر اونَ می نام مرا اوسِه کونه، اون همه چیَ شمرأ آموجه و هر اونچیَ من شمرأ بگفتم، شیمی یاد اَوره.


وقتی اُ حئیقتی روح بایه، شمرأ تمانِ حئیقت مرا رائنمایی خوائه کودن؛ چونکی اون جه خودش گب نزنه، بلکی اونچیَ ایشتاوه خوائه گفتن و جه اونچی کی در پیشه شمرأ واخُب کونه.


ولی هر کی اُ آب جا کی من اون فَدَم بُخوره، دِه هرگَس تشنه نخوائه بوستن، آبی کی من فَدَم اونِ درون ایتا چشمه بِه کی تا ابدی زیندگی جوش کونه و بِسَرَ شه.»


پیغمبران بینیویشته ئان درون بامو دَره ”همه خُدا جا خوائید آموختن.“ پس هرکی خُدا جا بیشتاوه و اون جا یاد بیگیره، می ورجه اَیه.


هسّا، امان نه اَ دُنیا روحَ، بلکی ایتا روح بدَس باوردیم کی خُدا جا ایسه تا اُ چیانی کی خُدا اَمرا هدیه فَدَه، بدَنیم.


و امان اَنه جا گب زنیم، اونم نه گبانی کی آدمیان حکمتِ جا باموخته بیم، بلکی اُ گبان مَرا کی خُدا روح، اَمرا آموجانه و جه اَ رو روحانی حئیقتانَ، اوشانِ واسی کی خُدا روحَ خوشان درون دَریدی گیم.


و خُدا ایسه کی امرا شیمی امرا مسیح درون برقرار کونه، و اون، امرا مسح بُکوده،


البت اگر گمان بُکونیم کی اونِ باره بشتاوستید و عین اُ حئیقتی کی عیسی درون نَئه، تعلیم بیگیفتید،


پس هُطوکی مسیحْ عیسای خُداوندَ قُبیل بُکودیدی، اونِ درون زیندگی بُکونید؛


امانَم دائم خُدایَ اَنه واسی شُکر کونیم، کی اُ زمات کی خُدا کلامَ قُبیل بکودید، اُ کلام کی اَمی جا بیشتاوستید، اونَ نه آدمی کلام مانستن، بلکی خُدا کلامِ مانستن قُبیل بکودید اوجورکی حئیقتَنَم ایسه، کی شُمان ایمانداران میان کار کونه.


هسّا، برارانه محبتِ باره، شُمان نیاز نارید ایکس ایچی شمرأ بینیویسه، چونکی شُمان خودتان بواسطه ی خُدا یاد بیگیفتید کی همدیگرَ دوس بدَرید،


چونکی من هنه واسی مُعین بُبوستَم تا غیر یهودیانِ ره ایتا تعلیم دَهنده و ایتا رسول و ایتا معلمِ ایمان, حئقیت درون بَبم- حئیقتَ گفتن دَرم و دوروغ نگم.


چونکی شُمان ایوارده بزا بُبوستید، نه اُ تخم جا کی ازبین شه بلکی اُ تخم جا کی ازبین نیشه، یعنی بواسطه خُدا کلام کی زنده ایسه و تا اَبد مانـه.


هسّا، ای کوجه زاکان، اونِ درون بمانید، تا موقعی کی ظهور بُکونه اطمینان بدَریم و اونِ آمون موقع، اونِ جا شرمنده نیبیم.


هرکی خُدا حُکمانَ عمل بُکونه، خُدا درون مانه و خُدائَم اونِ درون. بواسطه اُ روح کی امرا ببَخشه، جه اَیا دانیم کی اون اَمی درون ایسا.


اُ حئیقتِ واسی کی اَمی درون نَئه و تا ابد اَمی امرا مانه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ