Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل یوحنا 2:14 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

14 ای پئران، شمرأ نیویسم چون، اونیَ کی در آغاز ایسا بو، ایشناسیدی. ای جوانان، شمرأ نیویسم، چونكی قوی ایسید و خُدا كلام شیمی درون مانه، و اُ شریرِ سر، حریف بُبوستید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

14 اَی پئرأن، شٚمٚره بینیوشتٚم چونکی او مسیحَ کی جٚه اَزل ایسأبو، شنأسیدی. اَی جوأنأن شٚمٚره بینیویشتم چونکی پور جٚه قوّتیدی و خودا کلامَ شیمی دیلٚ دورونی دأریدی و او شریرٚ رو پیروزَ بوستیدی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

14 ای پئرون شیمه به نویسنَم، چون اونه که از اول ایسَه بو، بشناختین. ای جوؤنون، شیمه به نیویسنَم، چون قوی ایسّین و خدا کلام شیمه میئن مونه، و او شریر سر، حریفَ بوین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل یوحنا 2:14
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اَگه می درون بمانید و می کلام شیمی درون بمانه، هر اونچی کی خوائیدی بطلبید کی اون، شمرأ انجام خوائه بوستن.


و اونِ کلام شیمی درون ننَه، چونکی اونِ اوسِه بُبوسته یَ ایمان نارید.


بازون عیسی یهودیانی کی اونَ ایمان باورده بیدَ، بگفت: «اَگه می کلام درون بمانید، حئیقتن می شاگرد خوائید بوستن،


«دانم کی ابراهیم زاکان شینید، با اَ حال، اَنه دُمبال دَرید کی مَرا بُکوشید، چونکی می کلام شیمی میان جائی ناره.


آخرسر خُداوند درون، و اُ قوت درون کی اونِ قدرت جا آیه قوی بیبید.


من هر کاریَ تانَم بُکونَم، بواسطه ی اونکی مَره قوت دِئه.


و تمان قوت اَمرا کی اونِ پُر جلال قدرت جا آیه، قوت بیگیرید تا ذوق اَمرا، کاملا صبر و تحمل بدَرید؛


مسیحِ کلام، فراوانی امرا شیمی درون بمانه؛ تمانِ حکمت اَمرا همدیگرَ پند و تعلیم بِدید، مزامیر، سرودئان، و آواز ئانِ امرا کی خُدا روحِ جا ایسه، شُکر کودَنِ امرا شیمی دیلانِ درون خُدا ره بخوانید.


پس تو، می زای، اُ فیضِ امرا کی مسیحْ عیسی درونِ قَوی بُبو،


چونکی خُداوند گه: اَنه اُ عهدی کی بعدِ اُ روجان اسرائیلِ خاندانِ امرا دَوَدَم: می شریعتَ اوشانِ فیکرانِ درون نَئم، و اَشانِ دیلانِ رو نیویسم. و من اوشانِ خُدا خوائم بُوستن، و اوشان، می مردوم.


اونچی کی در آغاز بو، اونچیَ کی اَمان بیشتاوستیم و اَمی چومانه امرا بيده‌ايم، اونچیَ كی فندرستیم و اَمی دَسانِ امرا اونَ لمس بُكوديم، يعنی زیندگی کلامَ، کی اونَ شمرأ اعلام کونیم.


اَگه بیگیم گُناه نُكوده‌ايم، اَمان خُدایَ دوروغگو چاکودیم و اونِ کلام اَمی درون جائی ناره.


ای پئران، شمرأ نيويسَم، چون، اونیَ کی در آغاز ایسا بو، ایشناسیدی. ای جوانان، شمرأ نيويسَم، چونكی اُ شریرِ سر، حریفَ بوستید. ای زاکان، شمرأ نیویسَم، چونكی پئرَ ایشناسیدی.


اُ حئیقتِ واسی کی اَمی درون نَئه و تا ابد اَمی امرا مانه.


چون خَيلی ذوق بُکودم، اُ موقع کی براران باموئید و گُوائی بدَئید کی ’حئیقت‘ درون زیندگی کونی و راس راسی ئَم کی حئیقت درون زیندگی کودن دری.


دانم كی می نامِ خاطری صبرِ امرا تاب آوری و تحمل کونی و خسته نُبوستی.


«اونكی گوش دَره بيشتاوه، كی خُدا روح، كليسائانَ چی گه. هر كیَ کی پيروز بِبه، اَنَه اونَ خوائم بَخشئن تا زیندگی دارِ میوه جا كی خُدا بهشتِ درون نَئه، بخوره.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ