Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل قرنتیان 7:29 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

29 براران، می منظور اَنِه کی وخت تنگه. بازین پس، اوشان کی زن دَریدی اوجور زیندگی بُکونید کی اِنگار زن ناریدی؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

29 وأستی خأطر بٚدأریم کی خودا کأرَ انجأم دئنٚ رِه فورصت خٚیلی کم نٚهأ. هنٚ وأسی، اوشأنی کی زن دأرٚده، وأستی تأ اویَه کی ایمکأن دأره، خوداوندٚ کأرٚ رِه آزأد بٚبٚد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

29 برارؤن، می منظور اینه که وقت تنگه. از ایی ببعد، اوشؤنی که زن دئنن اوجور زیندگی بکونن که انگار زن ندَئنن؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل قرنتیان 7:29
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

سیوّمی ئم بگفت: ”تازه زن بیگیفتم، هَن واسی نتَانم بایم.“


ولی اَگه زن ببری، گُناه نُکوده ای، و اَگه ایتا باکره کُر عروسی بُکونه گُناه نُکوده. با اَ حال اوشان کی عروسی کونیدی اَ زیندگی درون سختی خوائید کِشئن و من نخوام کی شُمان زجر بکشید.


و اوشان كی عزا دَرید، اوجور رفتار بُکونید کی اِنگار عزا دار نیئید؛ و اوشان کی شاد ایسید، اوجور رفتار بُکونید کی اِنگار شاد نیئید؛ و اوشان کی ایچی هینیدی؛ اوجور رفتار بُکونید کی اِنگار هیچی ناریدی.


و اوشانی کی اَ دُنیا مرا حساب کتاب دَریدی، اوجور رفتار بُکونید کی اِنگار حساب کتاب ناریدی. چونکی اَ دُنیا سر و شکل فعلی عوضَ بوستن دَره.


چونکی، «تمانِ جسم واشِ مانستنِ، و تمانِ اونِ جلال واشانِ گُل مانستنِ؛ واش خُشکَ بِه و اونِ گُل ئان فیوه،


تمانِ چیانِ آخر نزدیکِ؛ پس شیمی دعائانِ واسی واخُب بیبید و شیمی نَفْسِ جُلُویَ بیگیرید.


دُنيا و اونِ هوا و هوسان گُذره، ولی هرکس كی خُدا اراده یَ بجا اَوره، تا ابد باقی مانه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ