Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل قرنتیان 7:2 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

2 ولی بی حیائیانِ وسوسه واسی کی نَئه، هر مرداکی بایستی خو زناکَ بدَره، و هر زناکی خو مرداکَ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

2 ولی اَنٚ وأسی کی جینسی فسق و فوجورأن اَمی دؤرٚور نٚهأ، بِیتر ایسه هرتأ مردأی خؤرَه ایتأ زن بیگیره و هرتأ زنأی، خؤرَه ایتأ مردأی اینتخأب بوکونه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

2 ولی بی حیایئن وسوسه واسی که وجود دئنه، هرته مردای باء خو زنِ بداره، و هرته زناک خو مرداکِ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل قرنتیان 7:2
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی من شمرأ گَم، هر کی خو زنَ جغیرِ اَنکی زینا بُکوده ببه طلاق بده، اونَ به زیناکاری فاکشه و هر کی طلاقَ گیفته زناکَ به زنی بیگیره زینا کونه.»


بی حیائی جا جیویزید. هرتا گُناهِ دیگری کی آدمی بُکونه بیرون جه اونِ تن ایسه، ولی اُ کَس کی بی حیائی بُکونه، به خودشِ تن گُناه کونه.


هسّا اُ جریانات باره کی مَرا بینیویشته بید: «مرداکِ ره خُب نیه کی ایتا زنِ اَمرا بِبه.»


مرد بایستی حَقی کی نسبت به خو زن به گردن دَره انجام بدِه و زنم بایستی حَقی کی نسبت به خو مرد به گردن دَره انجام بدِه.


ولی اَگه نتانید خوشانِ جُلُویَ بیگیرید، بایستی عروسی بُکونید، چونکی عروسی کودَن بختره، تا اَنکی شهوت آتش درون بُسوجید.


اَنه واسی، مرداکان بایستی خوشانِ زناکانَ هُطو خوشانِ تنِ مانستن دوست بدَرید. اونکی خو زناکَ دوست دَره، خودشَ دوست دَره.


خُلاصه اَنکی، هر تا جه شُمانم بایستی خو زناکَ خودشِ مانستن دوست بدَره، و زنِ حواس بایستی بمانه کی خو مرداکِ حُرمتَ بدَره.


تا هرتا جه شُمان بِدانه کی چُطو خو تَنَ، مقدّس بودَن و احترام درون بِدَره،


اوشان، عروسی کودَنَ قَدغن کونیدی و دستور دیئیدی اُ غذائانیَ کی خُدا خلق بُکوده، نخورید تا اوشانی کی حئیقتَ ایمان دَریدی و اونَ ایشناسیدی، شُکر کودَنِ امرا غذائان جا بخورید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ