Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل قرنتیان 7:10 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

10 می حُکم اوشانِ ره کی عروسی بُکودید اَنه - نه می حُکم، بلکی خُداوند حُکمِ: کی زن نبایستی خو مرداکِ جا سیوا بِبه،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

10 ولی اوشأنی رِه کی عروسی بوکودٚد ایتأ حوکم دأرم، ایتأ حوکم کی جٚه می ور نییٚه بلکی خوداوند اونَ بٚفرمأسته؛ و اونم اَن ایسه کی زنأی نوأستی جٚه خو مردأی سیوأ بٚبه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

10 می حکم اوشونئبه که عروسی بودن ای ایسه -نه می حکم، بلکه خداوند حکمه: که زن نباید خو مردک اجی سیوا ببی .

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل قرنتیان 7:10
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی من شمرأ گَم، هر کی خو زنَ جغیرِ اَنکی زینا بُکوده ببه طلاق بده، اونَ به زیناکاری فاکشه و هر کی طلاقَ گیفته زناکَ به زنی بیگیره زینا کونه.»


فَریسی فرقه عالمان عیسی ورجه باموئید و اونَ امتحان کودن ره واورسه ئید: «شرعا دُرُسته کی مرد خو زنَ طلاق بده؟»


«هر‌کی خو زن طلاق بده و ایتا دیگر زن بیگیره، زینا بُکوده، و هرکیَم ایتا طلاق بدَه زناکِ به زنی بیگیره اونم زینا بُکوده دَره.»


ولی اَگه اَ کارَ بُکود، دِه نبایستی مردَ به، یا اَنکی واگرده خو مرداکِ ورجه. مرداکم نباستی خو زنَ طلاق بده.


الباقیَ گَم - من گَم، نه خُداوند - کی اَگه ایتا برار، بی ایمانِ زنای دَره و اونِ زنای راضیِ کی اونِ اَمرا زیندگی بُکونه، اُ برار نبایستی خو زناکَ طلاقَ دِه.


ولی اَگه اُ کَس کی بی ایمانِ بخوائه سیوا بِبه، وَئَل اَ کارَ بُکونه. اَجور موقع دِه ایماندارِ برار یا خاخور مجبور نیئه کی اونِ اَمرا زیندگی بُکونه. خُدا اَمرا صلح و سلامتی ره دوخواده.


هسّا باکره ئانِ باره، خُداوند جا حُکمی نارم؛ ولی اُ کَس جایگاه درون کی بواسطه خُداوندِ رحمت مورد اعتماد ایسه، می گبَ زنَم.


با اَ حال من فیکر کونم کی اَگه مَردا نَبه، خوشحالترِ و گُمان کونم کی منم خُدا روحَ دَرم.


من اَنه حکم نُکونَم، بلکی فقط اجازه دَئم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ