Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل قرنتیان 5:1 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

1 درواقع خبر فارسه کی شیمی میان بی حیایی نَئه اونم اوجور کی حتی بُت پرستان درونم داب نیه، چونکی بیشتاوستم کی ایتا مردای خو پئرِ زَنِ اَمریه.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

1 رأس‌رأسِی، مٚرَه خٚوٚر بٚدأده کی شیمی میأن جینسی فسق و فوجور نٚهأ، اونم اوجور کی حتّا خودا نشنأسأنم اونَ تحمول نوکونٚده! بشتأوستم کی اینفر کی شیمی کیلیسا شینه، خو پئرٚ زنٚ اَمرأ جینسی مورأوٚده دأره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

1 در واقع خبر برسه که شیمه میئن بی حیایی هنّه، اونم جوری که حتی بت پرستؤنِ میئنم داب نئه. چونکی بشتوسم یکته مردکای خوشه پِئرِ زنِ أمره ایسا.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل قرنتیان 5:1
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی بایستی ایتا نامه درون اَشان جا بخوائیم قربانی غذا بُتان ره، زنا، خفه بُبوسته حیوانات گوشت جا و خون جا، دوری بُکونید.


قربانی غذا بُتان ره، خون و خفه بُبوسته حیوانات گوشت و زِنا جا دوری بُکونید. اَگه اَشانِ جا دوری بُکونید، کار خُبی کونیدی. سلامت بیبید.»


چونکی می براران، خْلوئه خانه آدمان، مَره خبر بدَئید کی شیمی میان دعوائان دَره.


ولی هسّا شمرأ نیویسم، اونِ اَمرا ئم کی خورَه برار دَنه ولی بی حیا، طمع کار، بُت پرست، بد دَهن، عرق خور، یا قاب باز ایسِه، شُئون و آمون نُکونید و اَجور آدم اَمرا حتی ایتا سفره سر نینیشینید.


گیدی «غذا شکم شینه، و شکم غذا شین و خُدا، هم اَنه و هم اونَ نابودَ کونه.» تن بی حَیائی شین نیه، بلکی خُداوند شینه و خُداوندم تن شین،


بی حیائی جا جیویزید. هرتا گُناهِ دیگری کی آدمی بُکونه بیرون جه اونِ تن ایسه، ولی اُ کَس کی بی حیائی بُکونه، به خودشِ تن گُناه کونه.


مگه نانید اوشانی کی ظالمید، خُدا پادشائیَ به ارث نبریدی؟ گُول نُخورید: بی حیائان، بُت پرستان، زینا کاران، لواط کاران،


و اونِ ترسَم دَرم کی وقتی ایوارده شیمی ورجه بایم، می خُدا شیمی جُلُو مَرا فروتن بُکونه و من مجبور بَبم بعضیان واسی کی قبلا گُناه بُکودید و جه خوشان ناپاکی، بی حیائی و خوش گُذرانی جا توبه نُکوده اید، عزا داری بُکونم.


هسّا، اَگه اینفر غُرصه باعث بِبه، نه فقط مَره، بلکی - اَگه نخوام غُراب بزنم- کم و بیش شُمان، همتانِ غُرصه دار بُکوده.


پس هرچن کی اَ نامه یَ شمرأ بینیویشتم ولی نه اُ آدم واسی کی بَدی بُکوده یا نه اُ آدم واسی کی اونَ سر بَدی بُبوسته، بلکی اَنِ واسی بو کی خُدا محضر میان شیمی اُ غیرت کی اَمرا دَریدی آشکار بِبه.


هسّا، جسمِ اعمال معلومِ: بی عفتی، ناپاکی، هزرگی،


ولی شیمی میان بی عفتی و هرجور ناپاکی یا هوا و هوس جا حتی نباستی گبی به زوان بایه، چونکی اَشان درخورِ مُقدّسین نیه.


پس، اوچیَ کی شیمی وجودِ درون زمینی ایسه، بُکوشید؛ یعنی بی‌ عفتی، ناپاکی، هوا و هوس، بدِ خواسته ئان، و طمع کی هو بُت‌پرستی ایسه.


چونکی خُدا امرا نه ناپاکی واسی، بلکی مقدّس بودَن ره دوخواده.


اونَ مالَت بِدَم کی توبه بُكونه، ولی اون نخوائه کی خو بی عفتی جا توبه بُكونه.


ولی ترسوئان و بی ايمانان و فاسدان و آدم کوشان و زناکاران و جادوگران و بُت پرستان و تمانِ دوروغگوئان اوشان همتانِ نصیب، وَل بیگیفته دریاچه، آتش و گوگردِ امرا ایسه. اَن دوّمتا مرگِ.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ