Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل قرنتیان 4:17 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

17 هَنه واسی تیموتائوسَ کی می عزیز زاکه و خُداوند درون وفادارِ شیمی ورجه اوسه کودم، تا می رائانَ مسیحْ عیسی درون شمرأ یاد باوره، هُطوکی اُ رائانَ همه جا و تمانِ کلیسائان درون یاد دَئَم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

17 هنٚ وأسی تیموتائوسَ اوسه کونم کی اَ کأرٚ دورون شٚمٚره کومک بوکونه. اون جٚه اوشأنی ایسه کی می گبأنٚ اَمرأ مسیح عیسایَ ایمأن بأوٚرده و مِرِه ایتأ زأکٚ مأنستَن عزیز و اَمین ایسه. اون او آموجه‌یأنَ کی همٚتأ جیگأ کیلیسایأن دورون فأدٚم شیمی خأطر اَوٚره.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

17 هینه وسه تیموتائوسِ که می عزیز زاک ایسّه و خداوند میئن وفاداره شیمه ورجه سرادام، تا می راهؤنه مسیح عیسی میئن شمره یاد باره، هوطو که او راهؤنه همه جا همته کلیساأنِ میئن آموجبِئنَم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل قرنتیان 4:17
33 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«پس اُ غلامِ امین و دانا کیسه، کی اونِ ارباب اونَ خو خانه پیله تر چاکونه تا اوشانِ خوراکَ به موقع فَدِه؟


اونِ ارباب جواب بدَه: ”آفرین، اَی خُبِ و امین خیدمتکار! کوج کاران درون اَمین بی، پس تره پیله کاران سر نئم. بیا و تی اربابِ شادی درون شریک بُبو!“


اونِ ارباب جواب بدَه: ”آفرین، اَی خُب و اَمینِ خیدمتکار! کوج کاران درون اَمین بی، پس تره پیله کاران سر نئم. بیا و تی اربابِ شادی درون شریک بُبو!“


پولُس دِربِه و لِستره شاران بُشو. اویا ایتا شاگرد تیموتائوس نام زیندگی کودی کی اونِ مار یهودی و ایتا ایماندار بو، ولی اونِ پئر یونانی بو.


اَگه اینفر بخوائه خورَه خو سازَ بزنه، بایستی بگم کی نه اَمرا و نه خُدا کلیسائانِ ره، اَجور چی داب نیه.


هسّا شیمی جا تعریف کونم کی همه چی میان مرا یاد آوریدی و حتی اُ رسم و رسوم ئانَ هُطوکی شمرأ واسپاردم، دَریدی.


اَگه اینفر ویشتایِ، خو خانه درون غذا بُخوره، تا شیمی جَما بوستن، همدیگر اَمرا به محکوم بوستن خَتم نَبه. وقتی شیمی ورجه بایَم، بقیه چیان باره، شمرأ گَم چی بُکونید.


چونکی خُدا، هرج و مرجی خُدا نیه، بلکی صلح و سلامتی خُدایِ. هُطوکی تمانِ مُقدسینِ کلیسائان درون اَطویه.


هسّا پیشکشانِ جَما کودن باره مُقدّسینِ ره: شُمانَم اوچیَ کی غلاطیه کلیسائانَ بُگفتم، انجام بَدید.


وقتی تیموتائوس بامو، جوری اونِ اَمرا رفتار بُکونید کی شیمی میان هی نیگرانی ندَره. چونکی اونَم مَرا مانستن خُداوند کارَ انجام دَئن دَره؛


اَنه نینیویسم تا شمرأ شرمنده بُکونم، بلکی نیویسم تا شمرأ می عزیز زاکان مانستن نصیحت بُکونم.


چونکی حتی اَگه هیزاران آموجگارم مسیح درون بدَرید، ولی پئر زیاد نارید. چره کی من بواسطه ی انجیل، مسیحْ عیسی درون شیمی پئر بُبوستم.


بعلاوه، مباشر جا اینتظار دَریدی کی وفادار بِبه.


فقط، هرکس هُطو زیندگی بُکونه کی خُداوند اونِ ره مُعین بُکوده و اوجور کی خُدا اونَ دوخواده. اَن حُکمی ایسه کی من تمانِ کلیسائانِ درون گَم.


هسّا باکره ئانِ باره، خُداوند جا حُکمی نارم؛ ولی اُ کَس جایگاه درون کی بواسطه خُداوندِ رحمت مورد اعتماد ایسه، می گبَ زنَم.


امان ایتا دیگر برارَ تیتوس مَرا اوسه کونیم کی انجیل موعظه واسی تمان کلیسائان درون سرشناس ایسه.


اَنه واسی کی می احوال جا واخب بیبید و بدانید چی کودَن دَرم، تیخیکوس کی عزیز برار و وفادار خیدمتکار خُداوند درونِ، شمرأ همه چیَ خوائه گُفتن.


خُداوندْ عیسی درون اُميد دَرم كی تيموتائوسَ خَیلی زو شیمی ورجه اوسه كونم تا شیمی حالِ جا واخبر بَبم و می ديل شاد بِبه.


ولی شُمان دانيدی كی تيموتائوس خو امتحانَ پس بدَه، کی چطو می اَمرا، ایتا پسر مانستن خو پئر مَرا، انجيل كار درون خدمت بُكوده.


هُطوکی شُمان اونَ اِپافراسِ ورجه کی اَمی عزیزِ هم خیدمتِ باموختیدی. اونکی مسیحِ وفادارِ خادم جه شیمی طرف ایسه


اون، اونیسیموسِ اَمرا، اَمی وفادار و عزیزِ برار کی ایتا جه خودتان ایسه، شیمی ورجه آیه. اَشان شمرأ جه هر چی کی اَیا اتفاق دَکفتَن دَره، واخبر کونیدی.


می زای، تیموتائوس، اَ حکمَ عین اُ نبوّتانی کی پیشتر تی باره بُبوسته بو، تِره واسپارم تا بواسطه اوشان اُ خُبِ جنگَ انجام بِدی،


تیموتائوس ره می حئیقتی پسر ایمانِ درون: فیض و رحمت و صلح و سلامتی، خُدایِ پئر جا و اَمی خُداوند مسیحْ عیسی شمرأ بایه.


می عزیزِ پسر تیموتائوس ره: فیض و رحمت و صلح و سلامتی خُدای پئرِ طرفِ جا و اَمی خُداوند مسیحْ عیسی تَره بایه.


و اُ چیانی کی خَیلی شاهدانِ جُلو می جا بیشتاوستی، اُ وفادار آدمانیَ واسپار کی تانیدی دیگرانَم یاد بدید.


ولی تو می تعلیم و می رفتار و می هدف و می ایمان و می صبر و محبت و می طاقتَ جه نزدیک شاهد بی،


اَنه واسی تَره کْرِتِ جزیره درون وَئَشتم، تا نصفه نیمه کارانَ، سر و سامان بِدی و هُطوکی تَره بگفتم، هر شار درون ریش سفیدانی بَنی.


اُ عذابانِ جا كی خَیلی زو خوائی كِشئن، ترسئن نَوا. بیدین، ابليس خَیلی زو بعضی جه شمرأ زندانِ درون تَوَده تا امتحان بيبيد و دَه روج، عذاب بکشید. تا مَردنِ موقع وفادار بمان، كی من زیندگی تاجَ تَره خوائم فَدَئن.


دانم كويا سر کونی، اويا كی شيطانِ پادشایی تختِ. با اَ حال می نامَ قایِم بَچسبَستی، و حتّی اُ روجانِ درون کی آنتيپاس، می اُ وفادارِ شاهد كی شیمی میان، اویا کی شیطان ایسَه اونَ بُكوشتيد، ايمانی كی مَرا دَشتی، حشا نُكودی.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ