Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل قرنتیان 16:13 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

13 واخُب بیبید؛ ایمانِ درون پایدار بمانید؛ مَرد بیبید و قوی بیبید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

13 وأخب بیبید؛ ایمأنٚ میأن قأیم بئیسید؛ شوجأع و قوی بیبید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

13 واخوب ببین، ایمون مئن پایدار بمونین ، مرد ببین و قوی ببین .

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل قرنتیان 16:13
53 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پس بیدار بأسید، چونکی اُ روج و اُ وقتِ جا خبر نارید.


بیدار بمانید و دُعا بُکونید تا اِمتحان درون دنکفید. روح خوائه، ولی جسم نتانه.»


پس همیشَک بپّائید و دُعا بُکونید تا بتانید جه همه اَ ایتفاقان کی بزودی خوائه دکفتن در امان بمانید و انسان پسرِ ورجه بأسید.»


ای براران، فیکر کودن درون زاکانِ مانستن نیبید، بلکی بَدی کودن درون زاکانِ مانستن بیبید. ولی فیکر کودن درون پیله آدم بیبید.


پس می عزیز براران، پابرجا و برقرار بیبید، همیشک خُداوندِ کارَ ویشتر و ویشتر انجام بَدید، چونکی دَنیدی شیمی زحمت کِشئن خُداوند درون الکی نیه.


نه اَنکی شیمی ایمان سر آقایی بُکونیم، بلکی شیمی اَمرا و شیمی شادی واسی تقّلا کونیم، چره کی ایمانِ درون قایِم ایسائید.


آزادی واسی بو کی مسیح اَمرا آزاد بُکود؛ پس محکم بأسید و ایوارده نوکری پیشکابولَ شیمی گردن تانودید.


کی بنا به خو جلالِ دولتمندی شمرأ ببخشه تا بواسطه ی خُدا روح، شیمی باطنِ درون قوی و نیرومند بیبید،


آخرسر خُداوند درون، و اُ قوت درون کی اونِ قدرت جا آیه قوی بیبید.


فقط وَئلید شیمی طَرز زیندگی، مسيح انجيلِ لایق بِبه، اُجورکی چی بايم و شمرأ بيدينم و چی نایَم، شیمی جا بیشتاوم کی ايتا روح درون پا برجا ایسید و یک فکر، دوش به دوش هم انجيلِ ايمانِ واسی تقلّا كونيدی،


پس، می براران کی شمرأ دوست دَرَم و مشتاقم شمرأ بيدينم، ای كی شُمان می شادی و می تاج سَريد، ای عزيزان، اَطویی خُداوند درون قائِم بأسید.


من هر کاریَ تانَم بُکونَم، بواسطه ی اونکی مَره قوت دِئه.


اگه راس راسی شُمان ایمانِ درون قُرص و پابرجا بأسید و اُ انجیل اُمیدِ جا جُم نُخوردید، هو انجیل کی آسمان جیر تمان خلقتِ ره اعلام بُبوسته و من، پولُس، اونِ خادم بُبوستم.


اِپافْراس، کی ایتا جه شُمان و مسیحْ عیسی نوکر ایسه، شمرأ سلام فاراسانه. اون همیشک دُعا درون خُدا جا خوائه کی شُمان پیله و خاطر جمع آدمان مانستن پابرجا بمانید و خُدا اراده جا کاملا اطاعت بُکونید.


همیشک دعا درون استوار بیبید، شُکر کودَن اَمرا، دعا درون واخُب بیبید.


چونکی هسّا، زیندگی کونیمی، اگر شُمان خُداوند درون قائم بأسید.


پس الباقی مانستن، امرا بخواب نزَنیم، بلکی بیدار و هوشیار بیبیم.


پس، اَی براران، قرص بأسید و اُ تعالیمیَ کی اَمی جا یاد بیگیفتید بچسبید، چی اَمی گبانِ جا چی اَمی نامه امرا.


ایمانِ خُبِ جنگِ درون بجنگ. اُ ابدی زیندگی کی اونِ ره دعوت بُبوستی و اونَ خَیلی شاهدانِ جُلو اعتراف بکودیَ، بچسب.


پس تو، می زای، اُ فیضِ امرا کی مسیحْ عیسی درونِ قَوی بُبو،


ولی تو همه چی درون هوشیار بُبو؛ عذابانَ تاب باوَر، انجیلِ اعلام کودنِ کارَ انجام بدَن و تی خیدمتَ، تمان و کمال به آخر فارسان.


من خُبِ جنگِ درون بجنگستَم، می دوره یَ تمانَ کودَم و می ایمانَ بدَاشتَم.


تمانِ چیانِ آخر نزدیکِ؛ پس شیمی دعائانِ واسی واخُب بیبید و شیمی نَفْسِ جُلُویَ بیگیرید.


واخُب بیبید، شیمی حواس بمانه، شیمی دُشمند اِبلیس، ایتا شیرِ مانستن غُرّش کونه و هر طرف گرده و اینفرَ واموجه تا اونَ فَوَره.


«بيدین، من ايتا دوزدِ مانستن اَيم! خوشا بحال اونکی بيدار بِئسه و رخت دوکوده بِبه، نَبه کی لُخت و سوخت راه دکفه و همه اونِ رُسواییَ بیدینید.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ