Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل قرنتیان 14:1 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

1 محبت دُمبال بیبید و غیرتِ مَرا روحانی عطایانَ بخوائید، اَلَلخصوص اَنکی نبوّت بُکونید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

1 پس، محبتَ شیمی زٚندیگی موهیمٚ هدف چأکونید. ولی هطویم شوقٚ اَمرأ دوعأ بوکونید کی روح‌القدس روحأنی عطأیأنٚم شٚمٚره خو لوطفٚ اَمرأ فأدٚه، بوخصوص نوبوّتٚ عطأیَ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

1 محبتِ دومبال دبین و غیرت هما روحونی عطایانه بخاین، بخصوص ایکه نبوت بکونین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل قرنتیان 14:1
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

طبق اُ فیضی کی اَمرا فدَه بُبوسته جورواجور عطایا دَریمی، بائید اوشانَ به کار بیگیریم: اَگه نبوّت کودَنِ، اونَ اَمی ایمان اَندَر به کار بیگیریم؛


پس بائید اوچیِ دُمبال بیبیم کی باعث برقراری صلح و سلامتی و همدیگر ایمانِ تقویت به.


پس چی بیگیم؟ غير يهوديانی کی صالحی دُمبال نیبید، اونَ بدَس باوردید، يعنی اُ صالحی كی ايمانِ جا بدَس اَيه؛


هسّا ای براران، نخوام کی روحانی عطایان باره بی خبر بیبید.


ولی شُمان ذوق اَمرا پیله تر عطایانِ دُمبال بیبید، و من بخترین راهَ شمرأ نیشان دَئَم.


پس هسّا، اَ سه تا مانه: ایمان، اُمید و محبت. ولی اَشان میان محبت پیله ترینِ.


و اَگه نبوّت کودن قُدرتَ بدَرم، و بتانم تمانِ رازان و داناییَ بفهمم، و اَگه ایمانی بدَرَم کی تمان و کمال بِبه اوجورکی بتانم کوئانَ جابه جا بُکونم، ولی محبت ندَرم، هیچم.


پس دیگر زوانان، نیشانه ای ایسه نه ایمان دارانِ ره بلکی بی ایمانانِ ره؛ ولی نبوّت ایتا نیشانه ايسه ایمان دارانِ ره و نه بی ایمانان.


اَگه اینفر گُمان کونه کی ایتا پیغمبرِ یا آدمی ایسه کی خُدا روحَ دَره، اون بایستی تصدق بُکونه اونچیَ کی شمرأ نیویسَم ایتا حُکم، خُداوند جا ایسه.


پس ای می براران، غیرت مَرا اَنِ دُمبال بیبید کی نبوّت بُکونید و دیگر زوانانِ گب زئنِ جُلُویَ نیگیرید.


شیمی کاران همه ذره محبت اَمرا بِبه.


مُوارک بِبه خُدا و اَمی خُداوند عیسی مسیحِ پئر، کی اَمرا مسیحِ درون هر روحانی برکتِ امرا آسمانی جیگائان درون برکت بدَه.


اُ عطاییَ کی تی درون دَره، بی اعتنایی نَوا کودَن، عطائی کی نَبوّت امرا، اُ موقع کی شورا ریش سیفیدان تی رو دَس بَنَه بید، بدَس باوَردی.


و خُبِ کارانِ انجام دَئن درون شناس بیبید، یعنی: خو زاکان پیله کوده بی، نسبت به غریبه ئان مهماندوست بُبوسته بی، مقدّسینِ لنگانَ بوشسته بی، دردمندانِ جا مراقبت بُکوده بی، و خورَه هرجور خُبِ کار واسی وقف بُکوده بی.


ولی تو کی، مَردِ خُدا ایسی، اَ چیانِ جا فَرار بُکون، و صالح بوستن، دینداری، ایمان، محبت، پایداری و ملایمتِ دُمبال بُبو.


پس جوانی هوا و هوسِ جا فرار بُکون، و اوشانِ امرا کی پاکِ دیلِ مَرا خُداوندَ دوخانیدی، صالحی و ایمان و محبت و صلح و سلامتی دمبال بُبو.


تقلا بُکونید تمانِ مردومِ امرا صلح و سلامتی درون بأسید و مقدّس بیبید، چونکی بدونِ قدّوسیت هیکّس خُداوندَ نیدینه.


و دینداری امرا، برارانه دوست داشتن، و برارانه دوست داشتنِ امرا، محبت.


ای عزیز، بَدیَ تی سر مشق نُکون، بلکی خُبی جا سرمشق بیگیر؛ اونکی خُبِ کار کونه خُدا جا ایسه، اونکی بَدِ کار کونه خُدایَ بیده ناره.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ