Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل قرنتیان 1:8 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

8 اون، شمرأ تا به آخر پابرجا خوائه داشتن تا اَمی خُداوند عیسی مسیحِ روجِ درون بی تقصیر بیبید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

8 خودایٚم شیمی ایمأنَ تأ او روج کی عیسا مسیح وأگرده قأیم دأره، کی او روجٚ میأن هرتأ گونأ و خطأ جَا پأک و آزأد بٚحیسأب بأیید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

8 او شمره تا آخر پا برجا دأنه، تا أمه خداوند عیسی مسیح روز میئن بی تقصیر ببین.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل قرنتیان 1:8
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چونکی ایتا برخ مانستن ایواری آسمانَ جه اَ طرف تا اُ طرف فتاوه و روشنا کونه، انسان پسر ئم خو روج درون اَطو به.


روجی کی انسانِ پسر ظهور بُکونه ئَم هُطو خوائه بوستن.


تو کیسی کی اینفر دیگر نوکرَ قضاوت کونی؟ چی اون خو ایمانِ سر بئسه یا بکفه به اونِ ارباب ربط دَره و اونم خو پا سر ایسه چونکی خُداوند تانه اونَ سرپا بداره.


هسّا جلال اونَ کی، تانه عین می انجیل و عیسی مسیحِ پیغامِ موعظه شمرأ تقویت بُکونه- یعنی عین ایتا راز واشکافتن کی خَیلی زمات جیگا بُخورده بمانسته بو،


چونکی خلقت تمانِ ذوقِ اَمرا خُدا پسرانِ ظاهر بوستنِ رافا ایسَه.


هرکسِ کار اَشکار خوائه بوستن چره کی اُ ’روج‘ میان، همه چیَ آشکار خوائه کودن. چونکی آتش، کار نتیجه نمایان بُکوده، و آتش هر رقم کارَ کی آدمان بُکودید امتحان کونه.


شُمان بایستی اَ مرداکَ شیطان دَس واسپارید، تا اونِ جسمِ کوشتن مرا، اونِ روح، خُداوندْ عیسی روجِ درون، نجات بیابه.


چونکی امان جغیر اونچی کی شُمان خوانیدی و فهمیدی شمرأ نینیویسیم، و من اُمید دَرم کی شُمان اَنه خُب بفهمید-


هُطوکی شُمان اَمرا کم و بیش بشناختیدی، تا اَمی خُداوند عیسی روج درون شُمان اَمرا فخر بُکونید، اوجورکی امان شیمی واسی فخر کونیم.


و خُدا ایسه کی امرا شیمی امرا مسیح درون برقرار کونه، و اون، امرا مسح بُکوده،


تا کلیسایَ اُ شکوه امرا کی دَرِه، خو ورجه باوره، بدونِ هی لک و چین و چروک یا دیگر نقصان، تا کلیسا مُقدّس و بی عیب بِبه.


تا بتانيد اوچی کی بخترین ایسه یَ قُبیل بُکونید و مسیحِ روج درون، پاك و بی عيب بیبید،


و من حَتم دَرم اونكی شیمی درون خُبِ کارَ شروع بُكوده، اونَ تا عیسی مسيحِ واگردَستن روج به آخر خوائه فارسانن.


هسّا اون بواسطه ی خو مرگ، خودشِ جسمانی تن درون شمرأ آشتی بدَه، تا شمرأ مُقدس و بی عیب و بدونِ هی سرکوفتی، خُدا حضور باوره.


اونِ درون بَنه بُکونید و رُشد بُکونید و ایمانِ درون پایدار بیبید، و هُطوکی یاد بیگیفتیدی، شُکر کودَنِ جا پُر بیبید.


و شیمی دیلانَ پایدار بُکونه، تا اَمی خُداوند عیسی آمونِ موقع تمانِ خو مقدّسین امرا، اَمی خُدا و آسمانی پئر جُلو، بی عیب و مقدّس بیبید.


چونکی شُمان خودتان خُب دانیدی کی خُداوند عیسی واگردستنِ روج، هُطو دزد مانستن کی شب‌ِ درون آیه، فارسه.


هیچی شیمی فیکرَ خرابَ نُکونه و هراسان نیبید چی بواسطه ایتا روح، چی ایتا گَب، چی ایتا نامه کی انگار جه اَمی طرف ایسه کی بگه، خُداوند واگردستن روج فارسه.


ولی خُداوند وفادارِ. اون، شمرأ پایدار کونه و اُ شریرِ جُلو شیمی جا محافظت کونه.


اَنه واسی ایسه کی اَطو عذاب کشِئندرم، ولی عار نارم، چره کی دانم کیَ ایمان باوَردم و قانع بُبوستَم کی اون، تانه اونچیَ کی مَره واسپارده تا اُ روج محافظت بُکونه.


خُداوند اونَ عطا بُکونه کی اُ روجِ درون، خُداوندِ جا رحمتَ بیابه!- و تو خُب دَنی کی اون اَفِسُسِ شار درون خَیلی خیدمت ئانَ بُکوده.


و بازین کی ایبچه سختی و عذاب بیده اید، خُدایِ پُر جه فیض، کی شمرأ مسیحِ درون دوخواده، تا اونِ اَبدی جلالِ درون شریک بیبید، شمرأ جه از سر بنا کونه و پایدار و پُر قُدرت و پابرجا خوائه کودَن.


ولی خُداوند عیسی واگردستنِ روج، ایتا دوزدِ مانستن اَیه، اُ موقع آسمانان ایتا پیله اوخانِ امرا از بین شیدی، و ستاره ئان آتش گیریدی و نابود خوائید بوستن و زمین و تمانِ اونِ کاران آشکارَ به.


پس اَی عزیزان، هسّا کی اَ چیانِ رافا ایسائید، سخت تقلا بُکونید کی اونِ دیدِ درون بی لکه و بی‌عیب بیبید و صلح و سلامتی درون بأسید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ