Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




اوّل قرنتیان 1:12 - کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش رشت و غرب گیلان

12 می منظور اَنه کی ایتا جه شُمان گه: «من پولُس دُمبالرو ایسَم»؛ اویتا گه: «من آپولس دُمبالرو ایسَم»؛ ایتا دیگرَم گه: «من كيفا دُمبالرو ایسَم»؛ و اینفرَم گه: «من مسيحِ دُمبالرو ایسَم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Gilaki New Testament

12 اَطویی کی ایتأ عیده جٚه شومأن گده پولسٚ شأگرد ایسٚد و ایتأ دِه عیده‌یٚم گده کی «اَپلس» و یا «پطرسٚ» بألأخأ ایسٚد و ایتأ عیده‌یٚم ایدعأ کونٚده کی فقد مسیح شأگرد ایسٚد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس به زبان گیلکی - گویش شرقی

12 می منظور اینه که یکته از شمه گونه، «مو پولوس دومباله روم»؛ اوکته گونه «مو آپولس دومباله رو ایسم»؛ یک نفر دیگرم گونه «مو کیفا دومباله رو ایسّم»؛ و یگ نفرم گونه «مو مسیح دومباله رو ایسم.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




اوّل قرنتیان 1:12
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ولی شُمان وائانلانید شمرأ اوستاد دوخوانید، چونکی فقط ایتا اوستاد دَریدی و شُمان همتان برارید.


آندریاس، شمعونَ عیسی ورجه ببَرد. عیسی اونَ فندرست و بگفت: «تو شَمعونْ یونا پسری، تو ”کیفا“ دوخواده خوائی بوستن هو پِطرُس کی اونِ معنی سنگ ایسه.»


اُ روجان، ایتا یهودی، کی آپولُس نام دَشتی و اسکندریه شین بو، اِفِسُس شار بامو. اون گب زئنِ درون اوستا بو و مُقدّس بینیویشته ئانَ خَیلی خُب دانستی؛


اُ زمات کی آپولُس قُرِنتُس شار درون ایسأ بو، پولُس اُ ولایت راهِ جا کی خشکی بو ردّا بوست و اَفسس شار فاراسه. اویا چن تا جه شاگردانَ بیافت،


چونکی می براران، خْلوئه خانه آدمان، مَره خبر بدَئید کی شیمی میان دعوائان دَره.


و اَنكی خودشَ كيفا معروف به پِطرُس ره آشكار بُكود و دُمبالتر اُ دوازده شاگرد ره.


اَی براران، اَنه شمرأ گَم کی: جسم و خون نتانه خُدا پادشائیَ به ارث بَبره و اونچی کی از بین شه، نتانه اونچیَ کی از بین نشه به ارث بَبره.


هسّا اَمی برار آپولسِ باره، اونِ جا خَیلی بخواستم تا دیگر براران مرا شیمی ورجه بایه، ولی اصلا راضی نُبوست کی الان بایه. هر زمات کی فرصت بُکونه، اَیه.


براران، من تمانِ اَ چیانَ خودَم و آپولس باره شیمی خیر و صلاحِ واسی بُگفتم، تا شُمان اَ گبان معنیَ اَمی جا یاد بیگیرید کی، جه اونچی کی بینیویشته بُبوسته، پیش تر نیشید. تا هیّتا جه شُمان اویتا جُلُو باد به غب غب تانوَده.


براران، می منظور اَنِه کی وخت تنگه. بازین پس، اوشان کی زن دَریدی اوجور زیندگی بُکونید کی اِنگار زن ناریدی؛


مگه حَقّ ناریم الباقی رسولان و خُداوند براران و کیفا مانستن ایتا ایمانداره زناکَ اَمی اَمرا بدَریم؟


فندرید، بیدینید شیمی چوم جُلُو چی نَئه. اَگه ایکس اطمینان دَره کی مسیح شین ایسه، اُ آدم بایستی بدانه هُطوکی اون مسیحِ شین ایسه، امانم مسیح شینیم.


می گب اَنه: هرکی کم بکاره، کمَم درو کونه، و هرکی خَیلی بکاره، خَیلی ئَم درو کونه.


وقتی کی یعقوب و کیفا و یوحنا کی به نظر آموئی کلیسا ستون بید، اُ فیضی کی می نصیب بُبوسته بویَ بیده اید و من و برنابا امرا دَس رفاقت فَده اید تا اَمان غیر یهودیانِ ورجه بیشیم و اوشان یهودیان ورجه.


خوائَم اَنه بگم کی: شریعت کی چار صد و سی سال بعد بامو، اُ عهدی کی خُدا پیشتر دَوَسته بو باطلَ نُکونه، اوجورکی واده هیچ بِبه.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ