Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateus 7:21 - Eibangeilhos en Mirandês

21 Nien todo l que me diç “Senhor, Senhor”, antrará ne l reino de ls cielos, mas l que fai la buntade de miu pai que stá ne l cielo, esse si antrará ne l reino de ls cielos.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateus 7:21
49 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Porque quien fazir la buntade de miu Pai que stá ne ls cielos, esse ye miu armano, mie armana i mie mai.»


Anton, Jasus dixo-le an repuosta: «Sós feliç, á Simon filho de Jonas, porque nun fui la carne nien l sangre que te amostrórun essa berdade, mas miu Pai que stá ne l cielo.


Mirai bien, nun zpréziedes un solo destes pequerricos; digo-bos que ls anjos deilhes stan siempre ne l cielo a ber la cara de miu Pai que stá ne ls cielos.


Digo-bos outra beç: Se dous de bós s’antendíren na tierra subre algo, todo l que pedíren será-le dado por miu Pai que stá ne ls cielos.


i dixo: «Quedai bien ciertos de l que bos digo: Se nun demudardes i bos tornardes cumo rapazicos, nun antrareis ne l reino de ls cielos.


Assi tamien miu Pai de l cielo bos fazerá a bós, se nun perdonardes, cada un a sou armano, culs buossos coraçones.»


I torno-bos a dezir: Ye mais fácele un filo de lhana de camelo passar pul buraco dũa agulha do que un rico antrar ne l reino de Dius.»


Anton, anquanto l fúrun a mercar, chegou l moço: las que stában purparadas, antrórun cun el pa la boda i cerrórun la puorta.


Dixo-le l amo del: “Baliente! Criado buono i fiél. Fuste fiél an cousas poucas, ponerei-te a gobernar muitas cousas; ben a fazer parte de la felcidade de l tou amo.”


I dou uns passicos al palantre i stendiu-se cula cara por tierra, rezando i dezindo: «Á Pai, se fur possible, aparta de mi este cálece; mas nun se faga cumo you quiero, mas cumo tu quieres.»


Tornou outra beç a salir d’an pie deilhes i rezou, dezindo: «Á Pai, se nun puodes fazer passar este cálece, sien que you lo beba, que se faga cumo tu quieres.»


L que fazir l que miu pai quier, esse ye miu armano, mie armana i mie mai.»


Porque se l tou uolho te scandaliza, arrinca-lo, puis ye melhor para que entres na bida solo cun un uolho, do que tener ls dous uolhos i ser atirado pa la geena,


Mas el dixo-le: «Mais bienabienturados son ls que óuben la palabra de Dius i la guárdan.»


Quando l pai de família s’alhebantar i cerrar la puorta i ampeçardes a quedar na rue i a bater a la puorta, dezindo: “Senhor, Senhor, abre-mos”; i bos respundir, dezindo: “Nun sei d’adonde sodes”;


Custa-le menos a un filo de lhana de camelo passar pul buraco dũa agulha do que un rico antrar ne l reino de Dius.»


«Porque me chamais “Senhor, Senhor” i nun fazeis l que bos digo?


Se me coincírades tamien coinceriedes a miu pai. Zde agora l coinceis i l stais a ber.»


Quien nun quier saber de mi, tamien nun quier saber de miu Pai.


Jasus respundiu-le: «Queda bien cierto de l que te digo: Quien nun nacir de l’auga i de l Sprito, nun puode antrar ne l reino de Dius.


Jasus dixo-le: «Miu Pai obra siempre i you tamien obro.»


Esta ye la buntade de miu Pai, que todo l que bei al Filho i acradita nel, tenga la bida eiterna i you rucecitarei-lo ne l redadeiro die.»


Se houbir quien querga fazer la buntade del, saberá se la doutrina ben de Dius, ou se falo solo por mi.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ