Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateus 25:34 - Eibangeilhos en Mirandês

34 Adepuis, l Rei dezirá a aqueilhes que stubíren a la sue mano dreita: “Beni acá, benditos de miu Pai, agarrai l’ardança de l Reino que stá purparado para bós zde l ampeço de l mundo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateus 25:34
68 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

para que se cumprira l que fura dezido pul porfeta, que dixo: Abrirei la mie boca an parábolas, amostrarei cousas scundidas zde la criaçon de l mundo.


I todo l que deixou casas, armanos ou armanas, pai ou mai, filhos i tierras por bias de l miu nome, recebirá cien bezes mais i alcançará la bida eiterna.


El dixo-le a eilhes: «L miu cálece si bubereis, mas nun stá na mie mano que bos séntedes a la mie mano dreita i a la mie mano squierda, puis esse campo ye para quien stá purparado por miu Pai.»


Dezi-le a la filha de Sion: Mira, l tou rei ben até ti, manso i a cabalho nũa burra i un burrico, filho dũa béstia de carga.


Dixo-le l amo del: “Baliente! Criado buono i fiél. Fuste fiél an cousas poucas, ponerei-te a gobernar muitas cousas; ben a fazer parte de la felcidade de l tou amo.”


Dixo-le l amo: “Baliente! Criado buono i fiél. Fuste fiél an cousas poucas, ponerei-te a gobernar muitas cousas; ben a fazer parte de la felcidade de l tou amo.”


Anton, l Rei dezirá-le: “Atentai bien ne que bos digo: Qualquiera cousa que fazistes a un destes mius armanicos, fui a mi que me la fazistes.”


Apuis dezirá-le tamien als que stan a la mano squierda: “Ide-bos ambora d’an pie de mi, malditos, pa l fuogo eiterno, que stá purparado pa l Diabro i pa ls anjos del.


Porriba la cabeça del ponírun la rezon de la sue muorte: Este ye Jasus, rei de ls judius.


«Fazei peniténcia porque l reino de ls cielos stá acerca.»


Assi, quien nun respeitar nien que seia un de ls mandamentos mais pequeinhos i ansinar las pessonas a nun los respeitar, será l mais pequeinho de todos ne l Reino de ls Cielos. Mas quien oubrar i los ansinar, esse será chamado grande ne l Reino de ls Cielos.


Quando saliu pa l camino, bieno a tener cun el un que s’azinolhou delantre del, pedindo-le: «Mestre buono, que hei-de fazer para alcançar la bida eiterna?»


Mas sentardes-bos a la mie mano dreita ou a la mie mano squierda nun me toca a mi dá-lo, mas ye para aqueilhes para quien stá purparado.»


Mas el dixo-le: «Mais bienabienturados son ls que óuben la palabra de Dius i la guárdan.»


Para que desta giraçon seia pedido l sangre de todos ls porfetas que fui arramado zde l ampeço de l mundo,


«Nun tengas miedo, pequeinho tagalho, porque al buosso Pai le dou la gana de bos dar l reino.


dezindo: «Bendito l Rei que ben an nome de l Senhor! Paç ne l cielo i glória nas alturas!»


Natanael respundiu-le, dezindo: «Rabi, tu sós l Filho de Dius, tu sós l rei d’Eisrael.»


agarrou an galhos de palmeira i fui-se a tener cun el, boziando: «Houssana! Bendito l que ben an nome de l Senhor, l que ye l rei de Eisrael.»


Pai! Quiero que aqueilhes que me deste stéian cumigo adonde you stubir, para que béian la glória que me deste, porque me ameste zde muito antes de l mundo ser criado.


Mas eilhes boziórun: «Bota-lo pa la rue, bota-lo pa la rue, curcefica-lo.» Pilatos dixo-le: «Anton, hei-de curceficar al buosso rei?» Ls xefes de ls saçardotes respundírun-le: «Nun tenemos outro rei que nun seia César.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ