Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateus 17:27 - Eibangeilhos en Mirandês

27 Antoce, pa que nun ls scandalízemos, bai-te al mar i bota l anzuol: l purmeiro peixe que caçares, agarra-lo, abre-le la boca i acharás alhá ũa moneda de prata. Saca-la i dá-se-la a eilhes por mi i por ti.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateus 17:27
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Cumo el le respundiu «De ls alhenos», Jasus dixo-le: «Sendo assi, ls filhos stan lhibres.


«Mas quien scandelizar un destes pequerricos que acradítan an mi, mais le balira que le çpindurássen ũa piedra de molino al cachaço i l botássen al fondo de l mar.


Se la tue mano ou l tou pie dan scándalo, corta-lo i atira cun el para bien loinge de ti: ye melhor para ti que entres na bida coto ou manco do que seias botado al fuogo eiterno tenendo las dues manos i ls dous pies.


Porque se l tou uolho de la dreita ye pra ti un tropieço, arrinca-lo i atira cun el para bien loinge; puis ye melhor para ti que se perda ũa parte de l tou cuorpo, do que l tou cuorpo seia atirado, junto i anteiro, pa l einfierno.


I se la tue mano dreita te fai tropeçar, corta-la i atira cun eilha para bien loinge; puis ye melhor para ti que se perda ũa parte de l tou cuorpo, do que l tou cuorpo seia atirado, junto i anteiro, pa l einfierno.»


«I quien scandelizar un destes pequeinhos que acradítan an mi, a esse mais le balie que le poníran ũa piedra dũa tafona al cachaço i fura botado al mar.


I se la tue mano te scandelizar, corta-la, puis ye melhor para ti, que entres coto na bida do que tener las dues manos i ir pa la geena, pa l lhume que nunca s’apaga,


Mais balie que le atáran ũa piedra de molino al cachaço i l botáran al mar, do que fazer tropeçar un destes mais pequerrixos.


Sabendo Jasus, alhá andrento del mesmo, que ls sous deciplos falában subre estas cousas, dixo-le: «Esto scandaliza-bos?


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ