Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marcos 7:34 - Eibangeilhos en Mirandês

34 Apuis, alhebantando ls uolhos pa l cielo, suspirou i dixo: «Effathá», l que quier dezir, «abre-te».

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marcos 7:34
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

El tubo muita pena, stendiu-le la sue mano, topou-le i dixo-le: «Quiero, queda lhimpo.»


A las trés de la tarde Jasus gritou cun un bozeiron mui fuorte: «Eloí, Eloí, lemá sabactáni?», l que quier dezir: «Miu Dius, miu Dius, porque me deixeste al abandono?»


agarrou-le la mano i dixo-le: «Talihta qúm», l que quier dezir: «Menina, sou you que te digo, alhebanta-te.»


Agarrou apuis nas cinco fogaças i ne ls dous peixes, mirou pa l cielo, beneziu i partiu las fogaças i iba-se-las dando als sous deciplos para que se las díran a las pessonas; partiu tamien ls dous peixes.


Lhougo s’abrírun ls oubidos del i falaba dreito.


Arrebolhiçou-se-le la cabeça i dixo-le: «Porquei pide esta giraçon ũa seinha? Quedai bien ciertos de l que bos digo: Nun le será dada niũa seinha a esta giraçon.»


Jasus dixo-le: «Bei! La tue fé salbou-te.»


Quando se achegou a la borda, al ber la cidade, chorou subre eilha


Achegou-se, topou ne l squife i ls que lo lhebában parórun. El dixo: «Moço, digo-te-lo you: Alhebanta-te.»


Quando la biu a chorar i biu tamien a chorar ls judius que habien benido cun eilha, Jasus quedou mui peneroso i quemobido,


Quedando outra beç todo peneroso andrento de l mesmo, Jasus chegou a la sepultura. Era a modo un lhapo i tenie ũa piedra a tapar l’antrada.


Tirórun la piedra. Jasus, adepuis, alhebantando ls uolhos al parriba dixo: «Pai, dou-te grácias porque me oubiste.


Mal dixo estas palabras, boziou cũa boç mi fuorte: «Lházaro, sal acá para fuora.»


Apuis de haber falado desta maneira, Jasus alhebantou ls uolhos pa l cielo i dixo: «Pai, chegou la hora: glorfica l tou Filho, para que l Filho te glorfique a ti,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ