Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Juan 6:27 - Eibangeilhos en Mirandês

27 Trabalhai nó pul quemido que se acaba, mas pul quemido que dura até la bida eiterna i que l Filho de l Home bos dará; porque a este Dius Pai puso-le l selo!»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Juan 6:27
69 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Anton, inda staba el a falar, ũa nubre relhuziente asselumbrou-los i saliu ũa boç de andrento la nubre que dezie: «Este ye l miu filho mui amado, a quien you quiero muito. Scuitai l que el diç.»


I estes eiran pa l suplício eiterno, mas ls justos eiran pa la bida eiterna.»


Anton, ũa boç de l cielo dixo: «Este ye l miu mui amado Filho i tengo muita proua cun el.»


«Nun quérgades amuntonar para bós tesouros na tierra, adonde la ferruge i ls brugos dan cabo deilhes i adonde ls lhadrones ls zantérran i róuban.


I Jasus dixo-le: «Las raposas ténen madrigueiras i las abes de l cielo nius, mas l Filho de l Home nun ten adonde ancostar la cabeça.»


Ende, oubiu-se ũa boç a benir de l cielo: «Tu sós l miu Filho, que you quiero muito; nun tengo outro mirar senó an ti.»


Formou-se apuis ũa nubre que ls asselumbrou a todos i saliu ũa boç de la nubre: «Este ye l miu filho mais querido, oubi-lo.»


i l Sprito Santo abaixou porriba del, an figura de palomba, i de l cielo bieno ũa boç: «Tu sós l miu amado Filho, an ti pongo l miu ancanto.»


Apuis, saliu ũa boç de la nubre, que dezie: «Este ye l miu amado Filho; oubi-lo.»


Dou-le la bida eiterna, nunca se han de morrer i naide las arrincará de la mie mano.


You bien sei que tu me oubes siempre. Mas falo por bias de l pobo que stá alredror de mi, para que acradite que tu m’ambieste.»


Jasus dixo-le: «You sou l camino, la berdade i la bida. Naide ben al Pai a nun ser por mi.


Se you nun fazisse, ne l meio deilhes, obras cumo naide ten feito, nun haberien pecado; mas, agora, yá las bírun i nun quejírun saber de mi nien de miu Pai.


assi cumo le deste l poder subre toda la giente, para que le deia la bida eiterna a todos ls que le antregueste.


para que todo l que acradita nel tenga la bida eiterna.


Quien aceitou l sou teçtemunho, quedou a saber que Dius ye berdadoso.


Esta ye la buntade de miu Pai, que todo l que bei al Filho i acradita nel, tenga la bida eiterna i you rucecitarei-lo ne l redadeiro die.»


Quedai bien ciertos de l que bos digo: Quien acradita, ten la bida eiterna.


You sou l pan bibo que abaixou de l cielo. Quien quemir deste pan bibirá para siempre i l pan que you bos bou a dar ye la mie carne para le dar bida al mundo.»


Dixo-le anton Jasus: «Quedai bien ciertos de l que bos digo, se nun quemirdes la carne de l Filho de l Home i se nun buirdes l sou sangre, nun tenereis la bida an bós.


Quien come la mie chicha i bebe l miu sangre tenerá la bida eiterna i you rucecitarei-lo ne l redadeiro die.


Este ye l pan que abaixou de l cielo. Nun ye cumo l que quemírun ls buossos pais i morrírun-se. Quien come deste pan bibirá para siempre.»


I se birdes l Filho de l Home a chubir para adonde staba datrás?


Simon Pedro respundiu-le: «Senhor, para quien habemos nós de ir? Tu tenes palabras de bida eiterna;


You dou teçtemunho por mi mesmo i l Pai que me ambiou tamien dá teçtemunho por mi.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ